Difference between revisions of "Unknown America. Differences between Americans and Russians"
From Moscow American - Travis Lee Bailey, Esq.
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Unknown America "Неизвестная Америка" | + | Unknown America "[[Неизвестная Америка]]" |
Различия между американцами и русскими. | Различия между американцами и русскими. | ||
Line 13: | Line 13: | ||
[[File: Screenshot of unknown america video rentv 2020 youtube (Smaller).png|250px|link=https://web.facebook.com/moscowamerican3/videos/256903392296121/]] | [[File: Screenshot of unknown america video rentv 2020 youtube (Smaller).png|250px|link=https://web.facebook.com/moscowamerican3/videos/256903392296121/]] | ||
− | 00:02 | + | {| border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" |
− | [музыка] | + | | |
− | 00:19 | + | | |
− | гипотеза не истинно или ложно получив | + | | |
− | 00:23 | + | |- |
− | подтверждение гипотезы становятся | + | | 00:02 |
− | 00:25 | + | | [музыка] |
− | научной истины а гипотеза которая не | + | | [music] |
− | 00:28 | + | |- |
− | находит подтверждение превращается | + | | 00:19 |
− | 00:31 | + | | гипотеза не истинно или ложно получив |
− | научную | + | | hypothesis is not true or false |
− | 00:33 | + | |- |
− | вы смотрите самые шокирующие гипотезы | + | | 00:23 |
− | 00:37 | + | | подтверждение гипотезы становятся |
− | единственный проект из которого вы | + | | confirmation of the hypothesis becomes |
− | 00:39 | + | |- |
− | можете узнать альтернативную точку | + | | 00:25 |
− | 00:41 | + | | научной истины а гипотеза которая не |
− | зрения на устройство окружающего мира | + | | scientific truth and a hypothesis that is not |
− | 00:44 | + | |- |
− | все что вы сегодня увидите и услышите | + | | 00:28 |
− | 00:46 | + | | находит подтверждение превращается |
− | сильно отличается от взглядов | + | | finds confirmation turns |
− | 00:49 | + | |- |
− | официальной науки | + | | 00:31 |
− | 00:50 | + | | научную |
− | но в этом и смысл проекта наша задача | + | | scientific |
− | 00:53 | + | |- |
− | дать вам информацию о самых разная | + | | 00:33 |
− | 00:55 | + | | вы смотрите самые шокирующие гипотезы |
− | гипотезах которые существуют | + | | you are watching the most shocking hypotheses |
− | 00:57 | + | |- |
− | а уж соглашаться с ними или не | + | | 00:37 |
− | 00:59 | + | | единственный проект из которого вы |
− | соглашаться | + | | the only project from which you |
− | 01:00 | + | |- |
− | решать вам и так сегодня в нашей | + | | 00:39 |
− | 01:02 | + | | можете узнать альтернативную точку |
− | программе вы увидите обратная сторона | + | | you can find out an alternative point |
− | 01:06 | + | |- |
− | америке кому что так жить хорошо слышен | + | | 00:41 |
− | 01:10 | + | | зрения на устройство окружающего мира |
− | уже можно если | + | | vision on the structure of the surrounding world |
− | 01:11 | + | |- |
− | если ты знаю всех нужных людей серийные | + | | 00:44 |
− | 01:15 | + | | все что вы сегодня увидите и услышите |
− | маньяки и гигантские кредиты | + | | all that you will see and hear today |
− | 01:17 | + | |- |
− | чего еще боятся американцы до конца не | + | | 00:46 |
− | 01:21 | + | | сильно отличается от взглядов |
− | сразу станет с русских на коже бояться | + | | very different from views |
− | 01:25 | + | |- |
− | уже отпуске | + | | 00:49 |
− | 01:26 | + | | официальной науки |
− | квест на выживание как устроен | + | | official science |
− | 01:29 | + | |- |
− | американский быт это наш беленький домик | + | | 00:50 |
− | 01:31 | + | | но в этом и смысл проекта наша задача |
− | мы его называем | + | | but this is the meaning of the project, our task |
− | 01:32 | + | |- |
− | амбар у такой вот true american house | + | | 00:53 |
− | 01:35 | + | | дать вам информацию о самых разная |
− | вся правда об американском образе жизни | + | | give you information about the most diverse |
− | 01:39 | + | |- |
− | почему тысячи мигрантов все еще едут в | + | | 00:55 |
− | 01:42 | + | | гипотезах которые существуют |
− | сша а вот уж тебя попиарить они уме | + | | hypotheses that exist |
− | 01:45 | + | |- |
− | во всех писем процент | + | | 00:57 |
− | 01:46 | + | | а уж соглашаться с ними или не |
− | [музыка] | + | | let alone agree with them or not |
− | 01:52 | + | |- |
− | взгляните на эти автомобили кузов в | + | | 00:59 |
− | + | | соглашаться | |
− | отличном состоянии | + | | agree |
− | 01:56 | + | |- |
− | шины и диски на месте двигатель | + | | 01:00 |
− | 01:59 | + | | решать вам и так сегодня в нашей |
− | заводится все фары рабочие вы не | + | | it's up to you and so today in our |
− | 02:01 | + | |- |
− | поверите скоро все эти иномарки пойдут | + | | 01:02 |
− | 02:04 | + | | программе вы увидите обратная сторона |
− | под пресс и лучшем случае их успеют | + | | the program you will see the reverse side |
− | 02:07 | + | |- |
− | разобрать на запчасти | + | | 01:06 |
− | 02:09 | + | | америке кому что так жить хорошо слышен |
− | это одна из самых больших свалок | + | | America, who has something to live like this, is well heard |
− | 02:12 | + | |- |
− | брошенных авто в соединенных штатах | + | | 01:10 |
− | 02:14 | + | | уже можно если |
− | америки или клал меня поменять можно ну | + | | already possible if |
− | 02:18 | + | |- |
− | машин или сразу на свалку почему так | + | | 01:11 |
− | 02:20 | + | | если ты знаю всех нужных людей серийные |
− | рыба у нас легковушки служат десятилетий | + | | if you know all the right people serial |
− | 02:23 | + | |- |
− | и эти модели наверняка сменили бы ни | + | | 01:15 |
− | 02:26 | + | | маньяки и гигантские кредиты |
− | одного владельца но в америке все иначе | + | | maniacs and giant loans |
− | 02:29 | + | |- |
− | если машина требует ремонта дешевле от | + | | 01:17 |
− | 02:32 | + | | чего еще боятся американцы до конца не |
− | нее отказаться и получить приличную | + | | What else are Americans afraid of? |
− | 02:35 | + | |- |
− | страховку ему 88 процентов американцев | + | | 01:21 |
− | 02:39 | + | | сразу станет с русских на коже бояться |
− | есть автомобиль в америке у тебя должен | + | | will immediately become afraid of Russians on the skin |
− | 02:43 | + | |- |
− | быть автомобиль это очень важно часто | + | | 01:25 |
− | 02:46 | + | | уже отпуске |
− | расстояние от дома до работы очень | + | | already on vacation |
− | 02:48 | + | |- |
− | большое на свалку попадают и биты и лишь | + | | 01:26 |
− | + | | квест на выживание как устроен | |
− | слегка поцарапанные авто сюда пропускают | + | | survival quest how it works |
− | 02:55 | + | |- |
− | тех кто готов самостоятельно найти | + | | 01:29 |
− | 02:57 | + | | американский быт это наш беленький домик |
− | открутить распилить нужную деталь на | + | | American life is our little white house |
− | 03:00 | + | |- |
− | выходе за нее нужно заплатить | + | | 01:31 |
− | 03:02 | + | | мы его называем |
− | но намного меньше чем в магазине при | + | | we call him |
− | 03:05 | + | |- |
− | желании можно собрать целый автомобиль | + | | 01:32 |
− | 03:07 | + | | амбар у такой вот true american house |
− | наши бывшие соотечественники зачастую | + | | a barn near such a true american house |
− | 03:10 | + | |- |
− | так и поступаю | + | | 01:35 |
− | 03:12 | + | | вся правда об американском образе жизни |
− | вот почти новый радиатор для живут этой | + | | the whole truth about the American way of life |
− | 03:15 | + | |- |
− | модели это volkswagen вставляется он | + | | 01:39 |
− | 03:17 | + | | почему тысячи мигрантов все еще едут в |
− | денег степан | + | | why are thousands of migrants still going to |
− | 03:19 | + | |- |
− | устраняются смотрите есть фары крышка | + | | 01:42 |
− | 03:22 | + | | сша а вот уж тебя попиарить они уме |
− | багажника боковые двери | + | | USA but they really need to promote you |
− | 03:24 | + | |- |
− | это совсем новая подушка безопасности а | + | | 01:45 |
− | 03:27 | + | | во всех писем процент |
− | вот исправный бензонасос | + | | percentage in all letters |
− | 03:29 | + | |- |
− | он там в suburban новый cadillac ставить | + | | 01:46 |
− | 03:32 | + | | [музыка] |
− | разборка то труда иметь хорошую машину | + | | [music] |
− | 03:35 | + | |- |
− | здесь только на первый взгляд здесь | + | | 01:52 |
− | 03:38 | + | | взгляните на эти автомобили кузов в |
− | царит хаос на самом деле все разделено | + | | take a look at these cars bodywork in |
− | 03:41 | + | |- |
− | на секции как в хорошем автосалоне по | + | | 01:55 |
− | 03:44 | + | | отличном состоянии |
− | соседству с американскими машинами | + | | excellent condition |
− | 03:46 | + | |- |
− | японцы немцы | + | | 01:56 |
− | 03:48 | + | | шины и диски на месте двигатель |
− | дальше корейцы мини-купер радиатор есть | + | | tires and wheels in place engine |
− | 03:52 | + | |- |
− | двигателя нет шо америке двигатель они | + | | 01:59 |
− | 03:54 | + | | заводится все фары рабочие вы не |
− | хорошо продаются | + | | all headlights start working you do not |
− | 03:55 | + | |- |
− | этот битый кабриолет увозят со свалки за | + | | 02:01 |
− | 03:59 | + | | поверите скоро все эти иномарки пойдут |
− | 450 долларов и машина на ходу правда нет | + | | believe soon all these foreign cars will go |
− | 04:03 | + | |- |
− | заднего бампера подержанные авто в | + | | 02:04 |
− | 04:05 | + | | под пресс и лучшем случае их успеют |
− | соединенных штатах стоят копейки | + | | under pressure and at best they will be in time |
− | 04:07 | + | |- |
− | минивен можно купить за тысячу долларов | + | | 02:07 |
− | 04:11 | + | | разобрать на запчасти |
− | но вот в чем парадокс если придется | + | | disassemble for parts |
− | 04:13 | + | |- |
− | ремонтировать старую машину в | + | | 02:09 |
− | 04:15 | + | | это одна из самых больших свалок |
− | автосервисе возьмут за это больше чем | + | | this is one of the largest landfills |
− | 04:17 | + | |- |
− | она стоит те кто с этим сталкивался | + | | 02:12 |
− | 04:20 | + | | брошенных авто в соединенных штатах |
− | знают договориться с автомехаником в сша | + | | abandoned cars in the united states |
− | 04:23 | + | |- |
− | не получится | + | | 02:14 |
− | 04:25 | + | | америки или клал меня поменять можно ну |
− | спрошу густой поменять на ступичный | + | | America or put me to change, you can well |
− | 04:27 | + | |- |
− | подшипник он такой мужчинами отвечают ну | + | | 02:18 |
− | 04:29 | + | | машин или сразу на свалку почему так |
− | во-первых мы ваши запчасть не принимаем | + | | cars or immediately to the landfill why so |
− | 04:31 | + | |- |
− | это раз во вторых она будет стоит 800 | + | | 02:20 |
− | + | | рыба у нас легковушки служат десятилетий | |
− | долларов ему и чувак мне машина с 2000 | + | | our fish cars serve for decades |
− | 04:41 | + | |- |
− | долларов какие 800 баксов такое извините | + | | 02:23 |
− | 04:44 | + | | и эти модели наверняка сменили бы ни |
− | 1 муж ничем помочь что мы знаем об | + | | and these models would surely change neither |
− | 04:48 | + | |- |
− | америке и почему соединенные штаты так | + | | 02:26 |
− | 04:50 | + | | одного владельца но в америке все иначе |
− | часто называют страной контрастов | + | | one owner but in america everything is different |
− | 04:52 | + | |- |
− | за американской мечтой дома мтс лужайкой | + | | 02:29 |
− | 04:55 | + | | если машина требует ремонта дешевле от |
− | новеньким автомобилем и высоким доходом | + | | if the car needs repair cheaper from |
− | 04:58 | + | |- |
− | едут со всего света оставляет родин | + | | 02:32 |
− | 05:01 | + | | нее отказаться и получить приличную |
− | друзей близких но стоит ли она того кому | + | | refuse it and get a decent |
− | 05:04 | + | |- |
− | америка встречается распростертыми | + | | 02:35 |
− | 05:06 | + | | страховку ему 88 процентов американцев |
− | объятиями о ком он оказывает ледяным | + | | insured him 88 percent of Americans |
− | 05:09 | + | |- |
− | равнодушием и жестоким разочарованием | + | | 02:39 |
− | 05:11 | + | | есть автомобиль в америке у тебя должен |
− | вот вопрос на который ищет ответ не одно | + | | have a car in america you have to |
− | 05:15 | + | |- |
− | поколение свято убежденных в том что | + | | 02:43 |
− | 05:17 | + | | быть автомобиль это очень важно часто |
− | родина там где лучше все равно у нас | + | | being a car is very important often |
− | 05:19 | + | |- |
− | америка это вот что то такое волшебное | + | | 02:46 |
− | 05:22 | + | | расстояние от дома до работы очень |
− | что-то в общем такая страна возможности | + | | the distance from home to work is very |
− | 05:27 | + | |- |
− | страна | + | | 02:48 |
− | 05:28 | + | | большое на свалку попадают и биты и лишь |
− | ничто не вашингтон давно провозгласил | + | | big in the landfill and bits and only |
− | + | |- | |
− | соединенные штаты мировым гегемоном | + | | 02:52 |
− | 05:34 | + | | слегка поцарапанные авто сюда пропускают |
− | голливуд десятилетиями создает образ | + | | slightly scratched cars are allowed here |
− | 05:37 | + | |- |
− | страны возможностей но что за всем этим | + | | 02:55 |
− | 05:39 | + | | тех кто готов самостоятельно найти |
− | скрыта | + | | those who are ready to find on their own |
− | 05:40 | + | |- |
− | какая она настоящая америка | + | | 02:57 |
− | 05:43 | + | | открутить распилить нужную деталь на |
− | а вот уж себя попиарить они умеют на все | + | | unscrew and cut the desired part into |
− | 05:46 | + | |- |
− | тысячу процентов это безусловно возьмите | + | | 03:00 |
− | 05:49 | + | | выходе за нее нужно заплатить |
− | любой фильм там боевик или какой-то | + | | you have to pay for going out for it |
− | 05:52 | + | |- |
− | мелодраму какой то обязательно значит | + | | 03:02 |
− | 05:55 | + | | но намного меньше чем в магазине при |
− | любое действие включая и не совсем | + | | but much less than in the store at |
− | 05:59 | + | |- |
− | цензурное все проходят под | + | | 03:05 |
− | 06:01 | + | | желании можно собрать целый автомобиль |
− | отыскать флагом американский флаг | + | | If you wish, you can assemble a whole car |
− | 06:04 | + | |- |
− | на этом архивным фото ford на котором в | + | | 03:07 |
− | 06:07 | + | | наши бывшие соотечественники зачастую |
− | середине 30-х годов | + | | our former compatriots are often |
− | 06:08 | + | |- |
− | илья ильф и евгений петров исколесили | + | | 03:10 |
− | 06:11 | + | | так и поступаю |
− | всю америку корреспонденты правды | + | | that's what I do |
− | 06:14 | + | |- |
− | побывали в нью-йорке и голливуде | + | | 03:12 |
− | 06:16 | + | | вот почти новый радиатор для живут этой |
− | проехали пустыню аризоны и посетили | + | | here is an almost new radiator for live this |
− | 06:19 | + | |- |
− | строительство моста золотые ворота в | + | | 03:15 |
− | 06:21 | + | | модели это volkswagen вставляется он |
− | сан-франциско | + | | models this volkswagen is inserted it |
− | 06:22 | + | |- |
− | записи в дневнике подробные длинные | + | | 03:17 |
− | 06:25 | + | | денег степан |
− | письма и телеграммы домой легли в основу | + | | money stepan |
− | 06:29 | + | |- |
− | одноэтажной америке с | + | | 03:19 |
− | 06:31 | + | | устраняются смотрите есть фары крышка |
− | хиты путевой очерк ильфа и петрова имел | + | | are eliminated see there are headlights cover |
− | 06:34 | + | |- |
− | большой успех в сша и других странах в | + | | 03:22 |
− | 06:37 | + | | багажника боковые двери |
− | ссср книга подверглась цензуре и она | + | | tailgate side doors |
− | 06:41 | + | |- |
− | сразу попала под запрет она была де | + | | 03:24 |
− | 06:46 | + | | это совсем новая подушка безопасности а |
− | читабельные запретили читать | + | | this is a brand new airbag a |
− | 06:48 | + | |- |
− | почему потому что они показали что | + | | 03:27 |
− | 06:51 | + | | вот исправный бензонасос |
− | американский образ жизни он многослойный | + | | here is a serviceable gas pump |
− | 06:54 | + | |- |
− | от как торт наполеон | + | | 03:29 |
− | 06:56 | + | | он там в suburban новый cadillac ставить |
− | есть снизу весь верх внизу там люди | + | | he is there in the suburban new cadillac to put |
− | 06:59 | + | |- |
− | живут в коробках в по одной в этих в | + | | 03:32 |
− | 07:01 | + | | разборка то труда иметь хорошую машину |
− | ямах в старых таскать отхожих местах а | + | | disassembly then labor to have a good car |
− | 07:05 | + | |- |
− | есть и которые летают из котельной | + | | 03:35 |
− | 07:08 | + | | здесь только на первый взгляд здесь |
− | летают на самолетах сверхновых и | + | | here only at first glance here |
− | 07:10 | + | |- |
− | кататься на лимузина | + | | 03:38 |
− | 07:12 | + | | царит хаос на самом деле все разделено |
− | сегодня средняя ежемесячная заработная | + | | chaos reigns in fact everything is divided |
− | 07:15 | + | |- |
− | плата в сша почти 4 тысячи долларов | + | | 03:41 |
− | + | | на секции как в хорошем автосалоне по | |
− | больше 240 тысяч рублей впечатляющая | + | | on the section as in a good car dealership |
− | 07:21 | + | |- |
− | цифра к тому же к примеру в калифорнии и | + | | 03:44 |
− | 07:24 | + | | соседству с американскими машинами |
− | флориде | + | | close to American cars |
− | 07:25 | + | |- |
− | можно не тратить деньги на отопление и | + | | 03:46 |
− | 07:27 | + | | японцы немцы |
− | теплую одежду заманчивая перспектива | + | | Japanese Germans |
− | 07:30 | + | |- |
− | каждый год американскую границу | + | | 03:48 |
− | 07:33 | + | | дальше корейцы мини-купер радиатор есть |
− | пересекают около миллиона новых | + | | further Koreans have mini-cooper radiator |
− | 07:35 | + | |- |
− | иммигрантов но что происходит дальше | + | | 03:52 |
− | 07:38 | + | | двигателя нет шо америке двигатель они |
− | вместо белоснежных особняков | + | | engine no sho america engine they |
− | 07:40 | + | |- |
− | санта-барбары | + | | 03:54 |
− | 07:41 | + | | хорошо продаются |
− | приедешь ждет вот такое жилья | + | | sell well |
− | 07:44 | + | |- |
− | согласитесь по нашим меркам маловато | + | | 03:55 |
− | 07:47 | + | | этот битый кабриолет увозят со свалки за |
− | даже для дачного домика и мы едем к дому | + | | this broken convertible is taken away from the landfill for |
− | 07:50 | + | |- |
− | по нашей марика такой дорожке очень | + | | 03:59 |
− | 07:54 | + | | 450 долларов и машина на ходу правда нет |
− | симпатично а вот он дом только | + | | 450 dollars and the car is on the move really not |
− | 07:57 | + | |- |
− | представьте в лос-анджелесе за такое | + | | 04:03 |
− | 07:59 | + | | заднего бампера подержанные авто в |
− | сооружение с тонкими похожими на | + | | rear bumper used car in |
− | 08:01 | + | |- |
− | картонные стенами платят приличную | + | | 04:05 |
− | 08:04 | + | | соединенных штатах стоят копейки |
− | арендную плату от полутора тысяч | + | | the united states cost a penny |
− | 08:06 | + | |- |
− | долларов в месяц | + | | 04:07 |
− | 08:08 | + | | минивен можно купить за тысячу долларов |
− | эти счастливчики сумели получить кредит | + | | a minivan can be bought for a thousand dollars |
− | 08:11 | + | |- |
− | в сша и купили собственный дом теперь у | + | | 04:11 |
− | 08:14 | + | | но вот в чем парадокс если придется |
− | них есть недвижимость в майами в штате | + | | but here's the paradox if necessary |
− | 08:17 | + | |- |
− | флорида вот наш дом выглядит так | + | | 04:13 |
− | 08:20 | + | | ремонтировать старую машину в |
− | сейчас просто солнце с | + | | repair an old car in |
− | 08:22 | + | |- |
− | в доме конечно же нужен ремонт так что | + | | 04:15 |
− | 08:25 | + | | автосервисе возьмут за это больше чем |
− | со временем мы будем делать ремонт тут | + | | car service will take more than |
− | 08:28 | + | |- |
− | как вам такой вариант | + | | 04:17 |
− | 08:30 | + | | она стоит те кто с этим сталкивался |
− | пользователи социальных сетей радости | + | | she stands those who faced this |
− | 08:33 | + | |- |
− | новоселов неразделим в комментариях | + | | 04:20 |
− | 08:35 | + | | знают договориться с автомехаником в сша |
− | пишут что там больше похож на ларек | + | | know to negotiate with an auto mechanic in the usa |
− | 08:38 | + | |- |
− | шаурмой | + | | 04:23 |
− | 08:38 | + | | не получится |
− | кстати ремонт в сша удовольствие не из | + | | will not work |
− | 08:41 | + | |- |
− | дешевых придется заплатить не только за | + | | 04:25 |
− | 08:44 | + | | спрошу густой поменять на ступичный |
− | материалы шпаклевку плитку обои | + | | I'll ask you to change the thick to the hub |
− | 08:47 | + | |- |
− | но и купить лицензию на ремонт да да | + | | 04:27 |
− | 08:50 | + | | подшипник он такой мужчинами отвечают ну |
− | заплатить государству за то что вы | + | | bearing he is such men answer well |
− | 08:53 | + | |- |
− | своими руками поменяете к примеру цвет | + | | 04:29 |
− | 08:56 | + | | во-первых мы ваши запчасть не принимаем |
− | стен ну вот это living room быть и | + | | firstly, we do not accept your spare part |
− | + | |- | |
− | выглядит он вот так вот здесь нужно | + | | 04:31 |
− | 09:02 | + | | это раз во вторых она будет стоит 800 |
− | делать полностью везде ремонт тут все | + | | this is the second time it will cost 800 |
− | 09:05 | + | |- |
− | старое однако есть жилье и старее | + | | 04:36 |
− | 09:09 | + | | долларов ему и чувак мне машина с 2000 |
− | [музыка] | + | | dollars to him and dude to me a car since 2000 |
− | 09:34 | + | |- |
− | квест на выживание как устроен | + | | 04:41 |
− | 09:37 | + | | долларов какие 800 баксов такое извините |
− | американский быт это нас беленький домик | + | | what 800 bucks is that sorry |
− | 09:40 | + | |- |
− | мы его называем амбар и такой вот true | + | | 04:44 |
− | 09:43 | + | | 1 муж ничем помочь что мы знаем об |
− | american house как там отапливают дома | + | | 1 husband can do nothing what we know about |
− | 09:46 | + | |- |
− | зимой нет не всегда холодно и ты всегда | + | | 04:48 |
− | 09:48 | + | | америке и почему соединенные штаты так |
− | можешь не умеют они | + | | America and why is the United States so |
− | 09:51 | + | |- |
− | зимой справляться | + | | 04:50 |
− | 09:52 | + | | часто называют страной контрастов |
− | [музыка] | + | | often called the land of contrasts |
− | 09:57 | + | |- |
− | городок кило орга все в той же жарко и | + | | 04:52 |
− | 10:01 | + | | за американской мечтой дома мтс лужайкой |
− | флориде | + | | behind the american dream home mts lawn |
− | 10:01 | + | |- |
− | иммигрантов здесь много поэтому каждый | + | | 04:55 |
− | 10:04 | + | | новеньким автомобилем и высоким доходом |
− | квадратный метр и на вес золота это наш | + | | brand new car and high income |
− | 10:07 | + | |- |
− | беленький домик фильм точнее мы его | + | | 04:58 |
− | 10:09 | + | | едут со всего света оставляет родин |
− | называем амбар все его так называю на | + | | come from all over the world leaves home |
− | 10:12 | + | |- |
− | штаны за этого сарайчик вообще он ничего | + | | 05:01 |
− | 10:15 | + | | друзей близких но стоит ли она того кому |
− | в общем симпатичные достаточно и такой | + | | close friends but is it worth it to whom |
− | 10:19 | + | |- |
− | вот true american house | + | | 05:04 |
− | 10:21 | + | | америка встречается распростертыми |
− | дом был построен в 1942 году этот район | + | | America meets open |
− | 10:25 | + | |- |
− | та самая одноэтажная америка | + | | 05:06 |
− | 10:28 | + | | объятиями о ком он оказывает ледяным |
− | о которой писали ильф и петров и за | + | | hugs about whom he has an icy |
− | 10:31 | + | |- |
− | многие десятилетия здесь ничего не | + | | 05:09 |
− | 10:33 | + | | равнодушием и жестоким разочарованием |
− | изменилось включая рамы в этих окнах она | + | | indifference and severe disappointment |
− | 10:37 | + | |- |
− | такую кухню смогла бы протиснуться не | + | | 05:11 |
− | 10:39 | + | | вот вопрос на который ищет ответ не одно |
− | каждая российская хозяйка нас очень | + | | there is more than one question to which the answer is |
− | 10:42 | + | |- |
− | узкое место как видите не очень много | + | | 05:15 |
− | 10:45 | + | | поколение свято убежденных в том что |
− | духовка плита духовка это терпеть не | + | | generation piously convinced that |
− | 10:48 | + | |- |
− | могу а нам не поджарил подгорело горела | + | | 05:17 |
− | 10:53 | + | | родина там где лучше все равно у нас |
− | мощь сталин новогодний рождественский | + | | the homeland is where it's better anyway with us |
− | 10:55 | + | |- |
− | кекс | + | | 05:19 |
− | 10:56 | + | | америка это вот что то такое волшебное |
− | самое невероятное в этом крохотном | + | | America is something magical |
− | 10:58 | + | |- |
− | домики с узкими коридорами это цена | + | | 05:22 |
− | 11:01 | + | | что-то в общем такая страна возможности |
− | она по-настоящему шокирует 1000 долларов | + | | something in general such a country of opportunity |
− | 11:05 | + | |- |
− | в месяц получается вообще все месяц | + | | 05:27 |
− | + | | страна | |
− | получать 160 тысяч рублей за 46 дней | + | | country |
− | 11:13 | + | |- |
− | если вы приехали в америку не туристам | + | | 05:28 |
− | 11:17 | + | | ничто не вашингтон давно провозгласил |
− | на пару недель а жить открытия вас ждут | + | | nothing washington proclaimed long ago |
− | 11:20 | + | |- |
− | на каждом шагу и не все они приятные | + | | 05:31 |
− | 11:23 | + | | соединенные штаты мировым гегемоном |
− | например в америке уже первые счета за | + | | the united states of the world hegemon |
− | 11:25 | + | |- |
− | интернет за телевидения заставляют снять | + | | 05:34 |
− | 11:28 | + | | голливуд десятилетиями создает образ |
− | розовые очки это у нас можно смотреть | + | | Hollywood has been creating an image for decades |
− | 11:30 | + | |- |
− | телек бесплатно в штат только за деньги | + | | 05:37 |
− | 11:33 | + | | страны возможностей но что за всем этим |
− | и в итоге от как бы высоких зарплат | + | | countries of opportunity but what is behind it all |
− | 11:36 | + | |- |
− | после налоговых и социальных выплат | + | | 05:39 |
− | 11:38 | + | | скрыта |
− | после всех коммунальных платежей и | + | | hidden |
− | 11:40 | + | |- |
− | прочее прочее прочее остается не так уж | + | | 05:40 |
− | 11:43 | + | | какая она настоящая америка |
− | много так что звериная скрупулезность | + | | what is the real america |
− | 11:46 | + | |- |
− | которой американцы считают деньги это не | + | | 05:43 |
− | 11:48 | + | | а вот уж себя попиарить они умеют на все |
− | мелочная а просто способ выжить | + | | but they know how to promote themselves for everything |
− | 11:51 | + | |- |
− | в основу все кабельное телевидение он | + | | 05:46 |
− | 11:53 | + | | тысячу процентов это безусловно возьмите |
− | очень дорогое там счета по 200 по 300 по | + | | take it a thousand percent |
− | 11:56 | + | |- |
− | 400 долларов в месяц и поначалу | + | | 05:49 |
− | 11:58 | + | | любой фильм там боевик или какой-то |
− | удивлялся ничего себе такие деньги | + | | any movie there is an action movie or some |
− | 11:59 | + | |- |
− | платит люди за эти услуги | + | | 05:52 |
− | + | | мелодраму какой то обязательно значит | |
− | 13 стоит от 49 долларов там до 70 | + | | some melodrama necessarily means |
− | 12:05 | + | |- |
− | долларов но 2 средний тариф за | + | | 05:55 |
− | 12:07 | + | | любое действие включая и не совсем |
− | баснословные деньги за аренду и услуги | + | | any action including and not quite |
− | 12:10 | + | |- |
− | привычных для россиян удобств не будет | + | | 05:59 |
− | 12:13 | + | | цензурное все проходят под |
− | американский быт отличается от нашего | + | | censored all pass under |
− | 12:16 | + | |- |
− | тем кто переехал соединенные штаты | + | | 06:01 |
− | 12:18 | + | | отыскать флагом американский флаг |
− | приходится привыкать к западным | + | | find the flag of the american flag |
− | 12:21 | + | |- |
− | стандартам ванная в америке у меня в | + | | 06:04 |
− | 12:23 | + | | на этом архивным фото ford на котором в |
− | принципе всегда удивляли | + | | in this archival photo of a ford in which |
− | 12:25 | + | |- |
− | душ вмонтирован в стену но мне например | + | | 06:07 |
− | 12:28 | + | | середине 30-х годов |
− | от неудобный я бы мир до хотела тупо | + | | mid 30s |
− | 12:30 | + | |- |
− | помыть голову и взять вот так вот души | + | | 06:08 |
− | 12:31 | + | | илья ильф и евгений петров исколесили |
− | полить себя на углу нет ведет нельзя а | + | | Ilya Ilf and Evgeny Petrov traveled |
− | 12:34 | + | |- |
− | вот то что радует туристов и иммигрантов | + | | 06:11 |
− | 12:37 | + | | всю америку корреспонденты правды |
− | приятная бытовая мелочь сушилка которая | + | | all america truth correspondents |
− | 12:41 | + | |- |
− | есть в каждом американском доме | + | | 06:14 |
− | 12:43 | + | | побывали в нью-йорке и голливуде |
− | устанавливается рядом со стиральной | + | | visited new york and hollywood |
− | 12:45 | + | |- |
− | машиной | + | | 06:16 |
− | 12:46 | + | | проехали пустыню аризоны и посетили |
− | достав отсюда вещи американцы их обычно | + | | drove through the arizona desert and visited |
− | + | |- | |
− | не гладят | + | | 06:19 |
− | 12:50 | + | | строительство моста золотые ворота в |
− | вовсе оно есть у всех американцев это | + | | construction of the golden gate bridge in |
− | 12:52 | + | |- |
− | польша плюс никаких тебе раскладных | + | | 06:21 |
− | 12:55 | + | | сан-франциско |
− | вешалок сушилок который занимают полдома | + | | San Francisco |
− | 12:58 | + | |- |
− | россиянка полина алиева в америке долго | + | | 06:22 |
− | 13:01 | + | | записи в дневнике подробные длинные |
− | не могла привыкнуть к постоянному шуму в | + | | detailed long diary entries |
− | 13:03 | + | |- |
− | доме в холодное время года в квартирах | + | | 06:25 |
− | 13:06 | + | | письма и телеграммы домой легли в основу |
− | работают паровые батарею такая система | + | | letters and telegrams home formed the basis |
− | 13:09 | + | |- |
− | отопления не только как следует не | + | | 06:29 |
− | 13:11 | + | | одноэтажной америке с |
− | прогревает помещение но и доставляет | + | | one-story america with |
− | 13:14 | + | |- |
− | массу неудобств эти правые батарея когда | + | | 06:31 |
− | 13:17 | + | | хиты путевой очерк ильфа и петрова имел |
− | не знала что это такое первый раз когда | + | | hits travel sketch of Ilf and Petrov had |
− | 13:20 | + | |- |
− | ее включили | + | | 06:34 |
− | 13:21 | + | | большой успех в сша и других странах в |
− | я думал что сейчас что-то взорвется | + | | great success in the usa and other countries in |
− | 13:22 | + | |- |
− | сейчас что-то потечет а оказывается она | + | | 06:37 |
− | 13:25 | + | | ссср книга подверглась цензуре и она |
− | просто так шумел оказалось что паровые | + | | the ussr the book was censored and it |
− | 13:27 | + | |- |
− | батареи больше шуме | + | | 06:41 |
− | 13:29 | + | | сразу попала под запрет она была де |
− | angry зимой в жилых помещениях постоянно | + | | immediately fell under the ban, she was de |
− | + | |- | |
− | холодно долгие оконные рамы от морозов | + | | 06:46 |
− | 13:35 | + | | читабельные запретили читать |
− | не защищает приходилось их реально | + | | readable banned from reading |
− | 13:38 | + | |- |
− | скотчем заклеивать чтобы просто не 2 | + | | 06:48 |
− | 13:40 | + | | почему потому что они показали что |
− | зимой но у них нет такого понятия что | + | | why because they showed that |
− | 13:44 | + | |- |
− | дома должно быть тепло вот как мы любим | + | | 06:51 |
− | 13:46 | + | | американский образ жизни он многослойный |
− | чтобы вот тепло нет не всегда холодно и | + | | the American way of life is layered |
− | 13:48 | + | |- |
− | ты всегда мерзнешь не умеют они | + | | 06:54 |
− | 13:51 | + | | от как торт наполеон |
− | зимой справляться полина алиева жила в | + | | from like a cake napoleon |
− | 13:54 | + | |- |
− | сша и в провинциальном городке | + | | 06:56 |
− | 13:56 | + | | есть снизу весь верх внизу там люди |
− | и в крупном мегаполисе девушка отправила | + | | there is from below all the top below there are people |
− | 13:59 | + | |- |
− | из океан чтобы стать архитектором | + | | 06:59 |
− | 14:01 | + | | живут в коробках в по одной в этих в |
− | поступила в политехнический университет | + | | live in boxes in one by one in these in |
− | 14:03 | + | |- |
− | в городе трой штате нью-йорк | + | | 07:01 |
− | 14:06 | + | | ямах в старых таскать отхожих местах а |
− | вуз считается довольно престижным полина | + | | pits in old latrines to drag a |
− | 14:10 | + | |- |
− | поселилась вот в этом студенческом | + | | 07:05 |
− | 14:12 | + | | есть и которые летают из котельной |
− | общежитии но не смогла здесь долго | + | | there are and who fly from the boiler room |
− | 14:14 | + | |- |
− | находиться о том что творят американские | + | | 07:08 |
− | 14:17 | + | | летают на самолетах сверхновых и |
− | первокурсники в закрытом городке | + | | fly on supernova planes and |
− | 14:19 | + | |- |
− | родителям лучше не знать они наконец-то | + | | 07:10 |
− | 14:23 | + | | кататься на лимузина |
− | вышли из-под опеки своих родителей | + | | ride a limousine |
− | + | |- | |
− | уезжает на кампус и на другой конец | + | | 07:12 |
− | 14:28 | + | | сегодня средняя ежемесячная заработная |
− | страны и начинают просить просто | + | | average monthly salary today |
− | 14:30 | + | |- |
− | хардкоре жестко | + | | 07:15 |
− | 14:31 | + | | плата в сша почти 4 тысячи долларов |
− | то есть это каждый день там тусовки есть | + | | fee in the usa is almost 4 thousand dollars |
− | 14:35 | + | |- |
− | братство сестринство | + | | 07:17 |
− | 14:36 | + | | больше 240 тысяч рублей впечатляющая |
− | те они просто упивается вот это основное | + | | more than 240 thousand rubles impressive |
− | 14:40 | + | |- |
− | развлечение | + | | 07:21 |
− | 14:42 | + | | цифра к тому же к примеру в калифорнии и |
− | давать алкоголь лицам не достигшим 21 | + | | a figure, in addition, for example, in california and |
− | 14:44 | + | |- |
− | года в америке запрещено но студенты в | + | | 07:24 |
− | 14:47 | + | | флориде |
− | нашли вы их вот как у них все устрой | + | | florida |
− | 14:50 | + | |- |
− | есть так называемые братство и | + | | 07:25 |
− | 14:53 | + | | можно не тратить деньги на отопление и |
− | сестринство неформальные студенческие | + | | you do not need to spend money on heating and |
− | 14:56 | + | |- |
− | объединения которые обязан уступить | + | | 07:27 |
− | 14:58 | + | | теплую одежду заманчивая перспектива |
− | каждый абитуриент | + | | warm clothes are a tempting prospect |
− | 15:00 | + | |- |
− | новобранцам алкоголь покупают | + | | 07:30 |
− | 15:03 | + | | каждый год американскую границу |
− | старшекурсники | + | | every year the American border |
− | 15:04 | + | |- |
− | то мы называли старший брат а старшая | + | | 07:33 |
− | 15:06 | + | | пересекают около миллиона новых |
− | сестра есть младшая сестра то там | + | | cross about a million new |
− | 15:09 | + | |- |
− | старшие straight и четвертый курс | + | | 07:35 |
− | 15:10 | + | | иммигрантов но что происходит дальше |
− | младший строи это первый корж и они как | + | | immigrants but what happens next |
− | 15:12 | + | |- |
− | бы помогали друг другу ты старше и там | + | | 07:38 |
− | 15:15 | + | | вместо белоснежных особняков |
− | сестры-братья они как раз закупались мы | + | | instead of white mansions |
− | 15:17 | + | |- |
− | и там подружки они такие | + | | 07:40 |
− | 15:19 | + | | санта-барбары |
− | я там из альфа я из бета вскоре | + | | santa barbaras |
− | 15:22 | + | |- |
− | выяснилось что в американском | + | | 07:41 |
− | 15:24 | + | | приедешь ждет вот такое жилья |
− | студенческом общежитии действуют свои | + | | you come waiting for this kind of housing |
− | 15:26 | + | |- |
− | законы и порядки чем больше алкоголя и | + | | 07:44 |
− | 15:30 | + | | согласитесь по нашим меркам маловато |
− | масштабнее вечеринки тем большим почетом | + | | agree not enough by our standards |
− | 15:33 | + | |- |
− | пользуются сестринство или братство тем | + | | 07:47 |
− | 15:36 | + | | даже для дачного домика и мы едем к дому |
− | больше желающих в него вступить | + | | even for a country house and we go to the house |
− | 15:38 | + | |- |
− | студентка некуда было деваться только | + | | 07:50 |
− | 15:40 | + | | по нашей марика такой дорожке очень |
− | ходить вот на эти матрасы и сестринство | + | | on our marika such a path is very |
− | 15:42 | + | |- |
− | чем лучше музыка чем лучше алкоголь | + | | 07:54 |
− | 15:44 | + | | симпатично а вот он дом только |
− | бесплатное чем вот тем чем больше людей | + | | nice but he is only home |
− | 15:47 | + | |- |
− | но чем больше движухи тем как двое круче | + | | 07:57 |
− | 15:49 | + | | представьте в лос-анджелесе за такое |
− | в общежитии у молодых американцев есть | + | | imagine in los angeles for this |
− | 15:52 | + | |- |
− | еще одно развлечение почти все свободное | + | | 07:59 |
− | 15:55 | + | | сооружение с тонкими похожими на |
− | время они проводят студенческой столовой | + | | structure with thin similar to |
− | 15:58 | + | |- |
− | дело в том что заказывать еду там можно | + | | 08:01 |
− | 16:01 | + | | картонные стенами платят приличную |
− | в неограниченном количестве | + | | cardboard walls pay decent |
− | 16:03 | + | |- |
− | это вы выдаются специальные карты по | + | | 08:04 |
− | 16:06 | + | | арендную плату от полутора тысяч |
− | кого-то вынут идет паса когда можно | + | | rent from one and a half thousand |
− | 16:08 | + | |- |
− | безлимит находить столов американцы там | + | | 08:06 |
− | 16:10 | + | | долларов в месяц |
− | пожали стоит ли удивляться что это нация | + | | dollars a month |
− | 16:14 | + | |- |
− | стремительно набирает вес и дело не в | + | | 08:08 |
− | 16:16 | + | | эти счастливчики сумели получить кредит |
− | бойлерах | + | | these lucky ones managed to get a loan |
− | 16:17 | + | |- |
− | или не только в них гастрономические | + | | 08:11 |
− | 16:20 | + | | в сша и купили собственный дом теперь у |
− | предпочтения жителей соединенных штатов | + | | in the usa and bought their own house now from |
− | 16:22 | + | |- |
− | америки поражают они сочетают | + | | 08:14 |
− | 16:25 | + | | них есть недвижимость в майами в штате |
− | несочетаемое и поглощают порции огромных | + | | they have real estate in miami in the state |
− | 16:29 | + | |- |
− | размерах смотрите так готовят | + | | 08:17 |
− | 16:31 | + | | флорида вот наш дом выглядит так |
− | традиционный завтрак в южных штатах | + | | florida our house looks like this |
− | 16:33 | + | |- |
− | страны | + | | 08:20 |
− | 16:34 | + | | сейчас просто солнце с |
− | выпекают сладкие вафли во фритюре | + | | now just the sun with |
− | 16:37 | + | |- |
− | обжаривают кусочки курицы и едят все это | + | | 08:22 |
− | 16:40 | + | | в доме конечно же нужен ремонт так что |
− | с медом или кленовым сиропом по | + | | the house needs repairs, of course, so |
− | 16:43 | + | |- |
− | популярности такой завтрак может | + | | 08:25 |
− | 16:45 | + | | со временем мы будем делать ремонт тут |
− | сравниться только со сладкими пончиками | + | | over time we will make repairs here |
− | 16:48 | + | |- |
− | алексей сша и это большая страна такая | + | | 08:28 |
− | 16:52 | + | | как вам такой вариант |
− | же как и россия | + | | how do you like this option |
− | 16:53 | + | |- |
− | поэтому на востоке и на западе вкусы в | + | | 08:30 |
− | 16:55 | + | | пользователи социальных сетей радости |
− | еде отличаются есть регионы где есть | + | | joy social network users |
− | 16:58 | + | |- |
− | свои особые предпочтения а пончики это | + | | 08:33 |
− | 17:01 | + | | новоселов неразделим в комментариях |
− | блюдо которое нравится всем это не | + | | new settlers are inseparable in the comments |
− | 17:04 | + | |- |
− | что-то изысканная магазины с пончиками | + | | 08:35 |
− | 17:09 | + | | пишут что там больше похож на ларек |
− | есть на каждом углу там можно купить | + | | write that it looks more like a stall there |
− | 17:12 | + | |- |
− | пончик кофе и все это съесть | + | | 08:38 |
− | 17:16 | + | | шаурмой |
− | например пока ты едешь на работу на | + | | shawarma |
− | 17:18 | + | |- |
− | автобусе как думаете это что закуска | + | | 08:38 |
− | 17:23 | + | | кстати ремонт в сша удовольствие не из |
− | десерт или основное блюдо | + | | By the way, repairs in the USA are not fun |
− | 17:26 | + | |- |
− | жирные и жареные кусочки бекона обильно | + | | 08:41 |
− | 17:29 | + | | дешевых придется заплатить не только за |
− | политый шоколадом и это не эксперимент | + | | cheap will have to pay not only for |
− | 17:31 | + | |- |
− | шеф-повара а популярное в штатах | + | | 08:44 |
− | 17:34 | + | | материалы шпаклевку плитку обои |
− | лакомство и это еще не все угадайте что | + | | material putty tile wallpaper |
− | 17:37 | + | |- |
− | на тарелке думаете сосиски в кляре | + | | 08:47 |
− | 17:41 | + | | но и купить лицензию на ремонт да да |
− | или рыбные палочки нет это соленые | + | | but also buy a license for repairs yes yes |
− | 17:44 | + | |- |
− | огурцы приготовленные во фритюре еще | + | | 08:50 |
− | 17:47 | + | | заплатить государству за то что вы |
− | один любимый снег американцев | + | | pay the state for what you are |
− | 17:50 | + | |- |
− | на экране блюдо рецепт которого наши | + | | 08:53 |
− | 17:52 | + | | своими руками поменяете к примеру цвет |
− | хозяйки вряд ли станут записывать | + | | change the color with your own hands |
− | 17:54 | + | |- |
− | казалось бы картофель ничем не испортишь | + | | 08:56 |
− | 17:58 | + | | стен ну вот это living room быть и |
− | но посмотрите что придумали американцы | + | | walls well this is a living room to be and |
− | 18:00 | + | |- |
− | это по той the skills для его | + | | 08:58 |
− | 18:04 | + | | выглядит он вот так вот здесь нужно |
− | приготовления используют бекон сыр | + | | it looks like this here you need it |
− | 18:06 | + | |- |
− | зеленый лук и картофельную кожуру | + | | 09:02 |
− | 18:09 | + | | делать полностью везде ремонт тут все |
− | до на западе принято есть картофель и | + | | to do completely repairs everywhere, everything is here |
− | 18:12 | + | |- |
− | неочищенным считается что именно в | + | | 09:05 |
− | 18:14 | + | | старое однако есть жилье и старее |
− | кожуре содержатся самые полезные | + | | old but there is housing and older |
− | 18:16 | + | |- |
− | микроэлементы но американцы пошли еще | + | | 09:09 |
− | 18:19 | + | | [музыка] |
− | дальше то что мы выбрасываем в мусорную | + | | [music] |
− | 18:22 | + | |- |
− | корзину | + | | 09:34 |
− | 18:23 | + | | квест на выживание как устроен |
− | они превратили в популярное блюдо | + | | survival quest how it works |
− | 18:25 | + | |- |
− | хрустящую кожуру с начинкой это просто | + | | 09:37 |
− | 18:29 | + | | американский быт это нас беленький домик |
− | картофель это как будто половина картера | + | | American way of life is us a little white house |
− | 18:31 | + | |- |
− | я не хочу это пробовать | + | | 09:40 |
− | 18:34 | + | | мы его называем амбар и такой вот true |
− | но попробовал его удивлению этой | + | | we call it a barn and this is true |
− | 18:37 | + | |- |
− | американки нет предела девушка впервые в | + | | 09:43 |
− | 18:40 | + | | american house как там отапливают дома |
− | жизни увидел а очищенные от кожуры | + | | american house how are houses heated there |
− | 18:42 | + | |- |
− | картофель и пробует его на вкус а в | + | | 09:46 |
− | 18:45 | + | | зимой нет не всегда холодно и ты всегда |
− | происходящее на этой кухне нам и вовсе | + | | in winter, no, it's not always cold and you are always |
− | 18:47 | + | |- |
− | трудно поверить | + | | 09:48 |
− | 18:48 | + | | можешь не умеют они |
− | [музыка] | + | | maybe they don't know how |
− | 18:52 | + | |- |
− | и | + | | 09:51 |
− | 18:55 | + | | зимой справляться |
− | [музыка] | + | | cope in winter |
− | 19:04 | + | |- |
− | [музыка] | + | | 09:52 |
− | 19:07 | + | | [музыка] |
− | [аплодисменты] | + | | [music] |
− | 19:09 | + | |- |
− | [музыка] | + | | 09:57 |
− | 19:17 | + | | городок кило орга все в той же жарко и |
− | серийные маньяки и гигантские кредиты | + | | the town of kilo orga all in the same hot and |
− | 19:21 | + | |- |
− | чего еще боятся американцы да и сам я | + | | 10:01 |
− | 19:25 | + | | флориде |
− | скажу что не проезд русских на коже | + | | florida |
− | 19:28 | + | |- |
− | боятся вожатых и как победить пробки на | + | | 10:01 |
− | 19:32 | + | | иммигрантов здесь много поэтому каждый |
− | манхеттене | + | | there are many immigrants here, so everyone |
− | 19:33 | + | |- |
− | я просто купила велосипед и каталась на | + | | 10:04 |
− | 19:36 | + | | квадратный метр и на вес золота это наш |
− | нем потому что он быстрее машину он | + | | square meter and worth its weight in gold this is our |
− | 19:38 | + | |- |
− | быстрее метро | + | | 10:07 |
− | 19:40 | + | | беленький домик фильм точнее мы его |
− | [музыка] | + | | little white house movie more precisely, we are his |
− | 19:45 | + | |- |
− | в стеклянных банках не | + | | 10:09 |
− | 19:47 | + | | называем амбар все его так называю на |
− | огурцы или помидоры американец | + | | we call the barn I call it all on |
− | 19:50 | + | |- |
− | закатывает картофель режет его на дольки | + | | 10:12 |
− | 19:53 | + | | штаны за этого сарайчик вообще он ничего |
− | добавляет соль girasole не забудьте | + | | pants for this shed at all he is nothing |
− | 19:56 | + | |- |
− | протереть банку а после этого закрывать | + | | 10:15 |
− | 19:58 | + | | в общем симпатичные достаточно и такой |
− | ее горячий крышкой им столько усилий | + | | generally pretty enough and so |
− | 20:01 | + | |- |
− | может американцам никто не сказал что | + | | 10:19 |
− | 20:03 | + | | вот true american house |
− | картофель отлично хранится в погребе или | + | | here's a true american house |
− | 20:06 | + | |- |
− | на худой конец в холодильнике любите | + | | 10:21 |
− | 20:13 | + | | дом был построен в 1942 году этот район |
− | сельдерей | + | | the house was built in 1942 the area |
− | 20:14 | + | |- |
− | американцы его обожает каждый знает как | + | | 10:25 |
− | 20:17 | + | | та самая одноэтажная америка |
− | приготовить стек под названием муравьи | + | | the same one-story America |
− | 20:19 | + | |- |
− | на бревне | + | | 10:28 |
− | 20:20 | + | | о которой писали ильф и петров и за |
− | стебли сельдерея поливают арахисовым | + | | which Ilf and Petrov wrote about and for |
− | 20:23 | + | |- |
− | маслом добавляют изюм это самый | + | | 10:31 |
− | 20:26 | + | | многие десятилетия здесь ничего не |
− | распространенный перекус особенного | + | | for many decades there has been nothing here |
− | 20:28 | + | |- |
− | подростков перед вами традиционный соус | + | | 10:33 |
− | 20:31 | + | | изменилось включая рамы в этих окнах она |
− | красный глаз все что осталось на | + | | changed including the frames in these windows she |
− | 20:34 | + | |- |
− | сковороде после жаркими снова стейка | + | | 10:37 |
− | 20:36 | + | | такую кухню смогла бы протиснуться не |
− | просто смешивают с колой и кофе этим | + | | such a kitchen could not squeeze through |
− | 20:40 | + | |- |
− | гремучим соусом обильно поливают | + | | 10:39 |
− | 20:42 | + | | каждая российская хозяйка нас очень |
− | основное блюдо получилось это и дать эти | + | | every Russian mistress is very |
− | 20:44 | + | |- |
− | бургеры прицепиться эти вкусные какие | + | | 10:42 |
− | + | | узкое место как видите не очень много | |
− | там из сетевых известных пиццериях | + | | bottleneck, as you can see, not very much |
− | 20:49 | + | |- |
− | нравилось но потом сюда приелась очень | + | | 10:45 |
− | 20:52 | + | | духовка плита духовка это терпеть не |
− | быстро и я понял что русской дамы | + | | oven stove oven hate it |
− | 20:55 | + | |- |
− | разнообразие эмигрантам из других стран | + | | 10:48 |
− | 20:58 | + | | могу а нам не поджарил подгорело горела |
− | ничего не остается кроме как питаться в | + | | I can not fried it burned burned |
− | 21:01 | + | |- |
− | национальных кафе и ресторанах | + | | 10:53 |
− | 21:03 | + | | мощь сталин новогодний рождественский |
− | итальянских русских турецких выходцы из | + | | power stalin new year christmas |
− | 21:06 | + | |- |
− | советского союза а потом и россии | + | | 10:55 |
− | 21:09 | + | | кекс |
− | десятилетиями стекаются в район brighton | + | | cake |
− | 21:11 | + | |- |
− | beach | + | | 10:56 |
− | 21:12 | + | | самое невероятное в этом крохотном |
− | здесь не нужно привыкать к американской | + | | the most incredible thing about this tiny |
− | 21:14 | + | |- |
− | еды можно покупать продукты в магазинах | + | | 10:58 |
− | 21:17 | + | | домики с узкими коридорами это цена |
− | наших бывших соотечественников и | + | | houses with narrow corridors is the price |
− | 21:19 | + | |- |
− | говорить большинство новоиспеченных | + | | 11:01 |
− | 21:21 | + | | она по-настоящему шокирует 1000 долларов |
− | американцев продолжает по-русски | + | | she is really shocking $ 1000 |
− | 21:24 | + | |- |
− | некоторые за пределы брайтон-бич даже не | + | | 11:05 |
− | 21:27 | + | | в месяц получается вообще все месяц |
− | выбираются там есть такое ощущение что | + | | in a month it turns out all the month |
− | 21:29 | + | |- |
− | ты находишься в поселке каком-то таком | + | | 11:07 |
− | 21:32 | + | | получать 160 тысяч рублей за 46 дней |
− | подмосковном то есть там обязательно | + | | receive 160 thousand rubles in 46 days |
− | 21:34 | + | |- |
− | ходят такие мужики вот этих вот | + | | 11:13 |
− | 21:36 | + | | если вы приехали в америку не туристам |
− | алкоголичка ход в шортиках вот этих вот | + | | if you are not a tourist in America |
− | 21:38 | + | |- |
− | полосатых там я даже не на откуда они | + | | 11:17 |
− | 21:40 | + | | на пару недель а жить открытия вас ждут |
− | это берут но там так вот наш брайтон-бич | + | | for a couple of weeks and live discoveries await you |
− | 21:44 | + | |- |
− | голубая мечта и персональный рай для | + | | 11:20 |
− | 21:47 | + | | на каждом шагу и не все они приятные |
− | нескольких поколений советских граждан | + | | at every step and not all of them are pleasant |
− | 21:49 | + | |- |
− | мечтавших уехать в америку от постылой | + | | 11:23 |
− | 21:52 | + | | например в америке уже первые счета за |
− | советской действительности что я вам | + | | for example, in America, already the first bills for |
− | 21:55 | + | |- |
− | могу сказать | + | | 11:25 |
− | 21:56 | + | | интернет за телевидения заставляют снять |
− | бывал я на брайтон-бич в его лучшие | + | | Internet for television forced to remove |
− | 21:59 | + | |- |
− | времена лет двадцать назад когда еще | + | | 11:28 |
− | 22:00 | + | | розовые очки это у нас можно смотреть |
− | были живы яркие представители еще той | + | | pink glasses you can watch it here |
− | 22:03 | + | |- |
− | советской иммиграции вот там на | + | | 11:30 |
− | 22:06 | + | | телек бесплатно в штат только за деньги |
− | брайтон-бич | + | | telly for free to the state only for money |
− | 22:07 | + | |- |
− | я первый раз и понял что америка она | + | | 11:33 |
− | 22:09 | + | | и в итоге от как бы высоких зарплат |
− | тоже разная есть америка где бьется | + | | and as a result, from the seemingly high salaries |
− | 22:12 | + | |- |
− | пульс мировой политики и финансы где | + | | 11:36 |
− | 22:14 | + | | после налоговых и социальных выплат |
− | зажигаются звезды где варятся большие | + | | after tax and social payments |
− | 22:17 | + | |- |
− | дела самой мощной из империи и есть | + | | 11:38 |
− | 22:20 | + | | после всех коммунальных платежей и |
− | совсем другая америка иммигрантская | + | | after all utility bills and |
− | 22:23 | + | |- |
− | местечковая со своим простым и не мудря | + | | 11:40 |
− | + | | прочее прочее прочее остается не так уж | |
− | чем счастьем не знаю как сейчас а тогда | + | | other other other remains not so |
− | 22:29 | + | |- |
− | брайтон-бич мне напомнил одессу конца | + | | 11:43 |
− | 22:31 | + | | много так что звериная скрупулезность |
− | 70-х годов | + | | a lot so bestial scrupulousness |
− | 22:32 | + | |- |
− | только колбасы в магазинах было побольше | + | | 11:46 |
− | 22:35 | + | | которой американцы считают деньги это не |
− | да дефицитного зеленого горошка и еще | + | | which Americans consider money is not |
− | 22:38 | + | |- |
− | меня тогда поразило фраза эмигрантский | + | | 11:48 |
− | 22:40 | + | | мелочная а просто способ выжить |
− | бабушек с набережной брайтон-бич | + | | petty but just a way to survive |
− | 22:43 | + | |- |
− | кивая в сторону манхэттэна они говорили | + | | 11:51 |
− | 22:45 | + | | в основу все кабельное телевидение он |
− | мне сынок | + | | all cable TV is based on |
− | 22:47 | + | |- |
− | мы в ту америку не ходит | + | | 11:53 |
− | 22:50 | + | | очень дорогое там счета по 200 по 300 по |
− | brighton beach это не только пляж на | + | | very expensive there are bills of 200 to 300 |
− | 22:52 | + | |- |
− | берегу атлантики район очень шумный надо | + | | 11:56 |
− | 22:55 | + | | 400 долларов в месяц и поначалу |
− | автодорогой проходит наземное метро на | + | | $ 400 per month and at first |
− | 22:58 | + | |- |
− | улице немало бездомных и мигранты | + | | 11:58 |
− | 23:00 | + | | удивлялся ничего себе такие деньги |
− | которые продолжают стремится в америку | + | | wondered wow that kind of money |
− | 23:03 | + | |- |
− | здесь рискуют превратиться в | + | | 11:59 |
− | 23:05 | + | | платит люди за эти услуги |
− | гастарбайтер люди которые приезжают | + | | people pay for these services |
− | 23:07 | + | |- |
− | одиночке они стараются все сэкономит | + | | 12:01 |
− | 23:09 | + | | 13 стоит от 49 долларов там до 70 |
− | получаются что многие живут | + | | 13 costs from 49 dollars there to 70 |
− | 23:11 | + | |- |
− | это попадают на хату там кровати лежит | + | | 12:05 |
− | + | | долларов но 2 средний тариф за | |
− | на кровати на кровати ты в одной комнате | + | | dollars but 2 average tariff for |
− | 23:17 | + | |- |
− | можешь спать в четырьмя-пятью а то и | + | | 12:07 |
− | 23:19 | + | | баснословные деньги за аренду и услуги |
− | больше мужиками чтобы заработать эту | + | | fabulous money for rent and services |
− | 23:21 | + | |- |
− | кофейку шип сэкономить те кто сумели | + | | 12:10 |
− | 23:23 | + | | привычных для россиян удобств не будет |
− | прижиться в других штатах америки время | + | | there will be no conveniences familiar to Russians |
− | 23:26 | + | |- |
− | от времени тоже не прочь их вспомнить о | + | | 12:13 |
− | 23:28 | + | | американский быт отличается от нашего |
− | родине | + | | American life is different from ours |
− | 23:29 | + | |- |
− | этот славянский базар проходит в орегоне | + | | 12:16 |
− | 23:32 | + | | тем кто переехал соединенные штаты |
− | здесь продают гжель и матрешки блины и | + | | those who moved the United States |
− | 23:35 | + | |- |
− | пельмени правда стоит все это в десять | + | | 12:18 |
− | 23:38 | + | | приходится привыкать к западным |
− | раз дороже чем в россии 68 | + | | have to get used to western |
− | 23:47 | + | |- |
− | помните как в ссср ездили на картошку на | + | | 12:21 |
− | 23:50 | + | | стандартам ванная в америке у меня в |
− | поля за урожаем в орегоне одном из самых | + | | standard bathroom in america in my |
− | 23:53 | + | |- |
− | живописных штатов и сегодня овощи и | + | | 12:23 |
− | 23:56 | + | | принципе всегда удивляли |
− | ягоды можно собрать своими руками | + | | principle always surprised |
− | 23:58 | + | |- |
− | наши люди от такой возможности не | + | | 12:25 |
− | 24:00 | + | | душ вмонтирован в стену но мне например |
− | отказываются за пять килограммов | + | | the shower is built into the wall but for example |
− | 24:07 | + | |- |
− | клубники заплатили 20 долларов по | + | | 12:28 |
− | 24:09 | + | | от неудобный я бы мир до хотела тупо |
− | американским меркам это экономия | + | | from uncomfortable I would like the world to stupidly |
− | 24:11 | + | |- |
− | иммигранты из россии и стран | + | | 12:30 |
− | 24:13 | + | | помыть голову и взять вот так вот души |
− | постсоветского пространства на высокие | + | | wash your hair and take souls like this |
− | 24:16 | + | |- |
− | зарплаты в сша обычно не рассчитывают и | + | | 12:31 |
− | 24:19 | + | | полить себя на углу нет ведет нельзя а |
− | быстро учатся планировать семейный | + | | watering yourself on the corner no leads you can not |
− | 24:21 | + | |- |
− | бюджет то то там и ногти делает это эти | + | | 12:34 |
− | 24:25 | + | | вот то что радует туристов и иммигрантов |
− | стороны открывает это таксистом | + | | that's what makes tourists and immigrants happy |
− | 24:27 | + | |- |
− | подрабатывает москвич алексей борисов | + | | 12:37 |
− | 24:30 | + | | приятная бытовая мелочь сушилка которая |
− | при переезде в сша получил особую | + | | pleasant household trifle dryer which |
− | 24:32 | + | |- |
− | иммиграционную визу для людей обладающих | + | | 12:41 |
− | 24:36 | + | | есть в каждом американском доме |
− | выдающимися способностями в области | + | | is in every American home |
− | 24:38 | + | |- |
− | науки искусство бизнеса или спорта на | + | | 12:43 |
− | 24:42 | + | | устанавливается рядом со стиральной |
− | переезд потребовалось 12 тысяч долларов | + | | installed next to the washing |
− | 24:45 | + | |- |
− | казалось бы есть все шансы хорошо | + | | 12:45 |
− | 24:47 | + | | машиной |
− | устроится однако за границей российские | + | | by car |
− | 24:50 | + | |- |
− | инженер-исследователь | + | | 12:46 |
− | 24:52 | + | | достав отсюда вещи американцы их обычно |
− | получил работу кабельщика устанавливала | + | | taking things out of here the Americans usually |
− | 24:55 | + | |- |
− | в домах американцев кабельное | + | | 12:49 |
− | 24:57 | + | | не гладят |
− | телевидение интернет и телефонная связь | + | | do not iron |
− | 25:00 | + | |- |
− | работа тяжёлая 2 часа в сутки по шесть | + | | 12:50 |
− | 25:02 | + | | вовсе оно есть у всех американцев это |
− | дней в неделю мы износ практически маму | + | | all Americans have it at all |
− | 25:05 | + | |- |
− | терял деньги заработать денег курса по | + | | 12:52 |
− | 25:07 | + | | польша плюс никаких тебе раскладных |
− | приезду в америку где не тратились очень | + | | poland plus no folding ones for you |
− | 25:09 | + | |- |
− | неимоверно быстро | + | | 12:55 |
− | 25:11 | + | | вешалок сушилок который занимают полдома |
− | некоторые заказы срывались алексей был | + | | dryers hangers that take up half the house |
− | 25:14 | + | |- |
− | поражён в стране которая всему миру | + | | 12:58 |
− | 25:16 | + | | россиянка полина алиева в америке долго |
− | рассказывает о равноправии и | + | | russian woman polina alieva in america for a long time |
− | 25:18 | + | |- |
− | толерантности захлопнули дверь перед | + | | 13:01 |
− | 25:21 | + | | не могла привыкнуть к постоянному шуму в |
− | человеком с иностранным акцентом пол не | + | | could not get used to the constant noise in |
− | 25:24 | + | |- |
− | пускать в дом потом сми русский акцент | + | | 13:03 |
− | 25:26 | + | | доме в холодное время года в квартирах |
− | американцы не скажу что не ps русских | + | | house in the cold season in apartments |
− | 25:30 | + | |- |
− | темнокожие бояться уже от русских | + | | 13:06 |
− | 25:33 | + | | работают паровые батарею такая система |
− | америка преподнесла и еще один сюрприз | + | | steam batteries work such a system |
− | 25:36 | + | |- |
− | сентябрь 2019 на флориду надвигается | + | | 13:09 |
− | 25:40 | + | | отопления не только как следует не |
− | ураган | + | | heating not only properly |
− | 25:41 | + | |- |
− | дарят смотрите высота волн до пяти | + | | 13:11 |
− | 25:44 | + | | прогревает помещение но и доставляет |
− | метров и это только начало дальше стихия | + | | heats the room but also delivers |
− | 25:47 | + | |- |
− | захватит все побережье сезон ураганов | + | | 13:14 |
− | 25:49 | + | | массу неудобств эти правые батарея когда |
− | сша бывает каждый год разрушительная | + | | a lot of inconvenience this right battery when |
− | 25:53 | + | |- |
− | катрина до сих пор у всех на слуху в | + | | 13:17 |
− | 25:56 | + | | не знала что это такое первый раз когда |
− | зоне наибольшего риска флорида северная | + | | didn't know what it was the first time |
− | 25:58 | + | |- |
− | каролина луизиана жители этих штатов на | + | | 13:20 |
− | 26:01 | + | | ее включили |
− | время покидают свои дома и уезжают в | + | | it was turned on |
− | 26:04 | + | |- |
− | глубь страны алексею борисову и его | + | | 13:21 |
− | 26:07 | + | | я думал что сейчас что-то взорвется |
− | семье | + | | I thought that something was going to explode now |
− | 26:08 | + | |- |
− | хоть было некуда хотели переждать ураган | + | | 13:22 |
− | 26:10 | + | | сейчас что-то потечет а оказывается она |
− | во флориде | + | | now something will flow, but it turns out she |
− | 26:11 | + | |- |
− | но все же пришлось покинуть свой новый | + | | 13:25 |
− | 26:13 | + | | просто так шумел оказалось что паровые |
− | дом была объявлена всеобщая эвакуация мы | + | | it was just so noisy that the steam |
− | 26:17 | + | |- |
− | просто ночью сели и поехали собой взяли | + | | 13:27 |
− | 26:20 | + | | батареи больше шуме |
− | там собой котов нас было три кота сабо | + | | battery more noise |
− | 26:22 | + | |- |
− | еще забыли всех ребенка жену вещи самые | + | | 13:29 |
− | 26:25 | + | | angry зимой в жилых помещениях постоянно |
− | важные самого цены но в принципе у нас | + | | angry in winter in living quarters all the time |
− | 26:27 | + | |- |
− | их не так много было потом сего машинами | + | | 13:32 |
− | 26:29 | + | | холодно долгие оконные рамы от морозов |
− | слез и мы уехали | + | | cold long window frames from frost |
− | 26:30 | + | |- |
− | мало кто знает что в америке переезжать | + | | 13:35 |
− | 26:34 | + | | не защищает приходилось их реально |
− | из одного штата в другой обычное дело | + | | does not protect them really |
− | 26:36 | + | |- |
− | место жительства меняют не только | + | | 13:38 |
− | 26:38 | + | | скотчем заклеивать чтобы просто не 2 |
− | иммигранты но и коренные американцы | + | | tape to glue so as not to 2 |
− | 26:41 | + | |- |
− | данные статистики поражает я видимо я | + | | 13:40 |
− | 26:44 | + | | зимой но у них нет такого понятия что |
− | американец переезжает каждые пять лет и | + | | in winter but they have no such idea that |
− | 26:47 | + | |- |
− | в течение жизни количество переездов | + | | 13:44 |
− | 26:49 | + | | дома должно быть тепло вот как мы любим |
− | может достигать 11 | + | | it should be warm at home this is how we love |
− | 26:51 | + | |- |
− | что касается работы то она главная | + | | 13:46 |
− | 26:54 | + | | чтобы вот тепло нет не всегда холодно и |
− | причина переезда среднестатистический | + | | so that there is no warmth, it is not always cold and |
− | 26:56 | + | |- |
− | американец | + | | 13:48 |
− | 26:57 | + | | ты всегда мерзнешь не умеют они |
− | работает на одном месте 4 года как | + | | you are always cold they do not know how |
− | 27:01 | + | |- |
− | правило впервые переезжают сразу после | + | | 13:51 |
− | 27:04 | + | | зимой справляться полина алиева жила в |
− | школы в америке совершеннолетия это | + | | coping in winter Polina Alieva lived in |
− | 27:07 | + | |- |
− | рубеж после которого молодой человек | + | | 13:54 |
− | 27:09 | + | | сша и в провинциальном городке |
− | должен поселиться в собственном жилье | + | | USA and in a provincial town |
− | 27:11 | + | |- |
− | студенческом общежитии или арендованной | + | | 13:56 |
− | 27:14 | + | | и в крупном мегаполисе девушка отправила |
− | квартире проживать с родителями в | + | | and in a large metropolis, the girl sent |
− | 27:17 | + | |- |
− | соединенных штатах не принято | + | | 13:59 |
− | 27:19 | + | | из океан чтобы стать архитектором |
− | дети как бы обязана съехать если дети не | + | | from the ocean to become an architect |
− | 27:23 | + | |- |
− | съезжают это вызывает только | + | | 14:01 |
− | 27:25 | + | | поступила в политехнический университет |
− | расстройства возникают споры | + | | entered the Polytechnic University |
− | 27:27 | + | |- |
− | относительно аренды сколько ребенок | + | | 14:03 |
− | 27:30 | + | | в городе трой штате нью-йорк |
− | будет платить за аренду | + | | in the city of troy state of new york |
− | 27:31 | + | |- |
− | таких людей считают неудачниками на них | + | | 14:06 |
− | 27:34 | + | | вуз считается довольно престижным полина |
− | ложится социальное клеймо особенно на | + | | the university is considered quite prestigious polina |
− | 27:36 | + | |- |
− | мужчин это самый узнаваемый и престижный | + | | 14:10 |
− | 27:42 | + | | поселилась вот в этом студенческом |
− | район нью-йорка manhattan | + | | settled here in this student |
− | 27:44 | + | |- |
− | здесь не только жилье даже парковка по | + | | 14:12 |
− | 27:46 | + | | общежитии но не смогла здесь долго |
− | карману далеко не каждому американцу | + | | hostel but could not be here for a long time |
− | 27:49 | + | |- |
− | белые воротнички и ездят в офис и | + | | 14:14 |
− | 27:51 | + | | находиться о том что творят американские |
− | небоскребов на общественном транспорте | + | | to be about what American are doing |
− | 27:54 | + | |- |
− | именно | + | | 14:17 |
− | 27:55 | + | | первокурсники в закрытом городке |
− | такси цене паркингов махато меня до сих | + | | freshmen in a closed town |
− | 27:58 | + | |- |
− | пор привыкнуть не могу это реальный | + | | 14:19 |
− | 28:00 | + | | родителям лучше не знать они наконец-то |
− | чересчур | + | | parents better not know they finally |
− | 28:01 | + | |- |
− | в среднем один час стоит 25 долларов это | + | | 14:23 |
− | 28:04 | + | | вышли из-под опеки своих родителей |
− | просто за вот такую открытую площадку | + | | got out of the care of their parents |
− | 28:07 | + | |- |
− | недалеко от там сквер казалось бы выход | + | | 14:25 |
− | 28:11 | + | | уезжает на кампус и на другой конец |
− | есть в мегаполисе всегда можно | + | | leaves for campus and the other end |
− | 28:13 | + | |- |
− | воспользоваться метро что может быть | + | | 14:28 |
− | 28:15 | + | | страны и начинают просить просто |
− | надежнее и быстрее подземки как бы не | + | | countries and start asking just |
− | 28:18 | + | |- |
− | так | + | | 14:30 |
− | 28:18 | + | | хардкоре жестко |
− | в америке в метро все иначе только | + | | hardcore tough |
− | 28:21 | + | |- |
− | представьте эти парни ждали свой поезд | + | | 14:31 |
− | 28:24 | + | | то есть это каждый день там тусовки есть |
− | почти целый час | + | | that is, there are parties every day |
− | + | |- | |
− | меняет что надо долго ждать вагоны не | + | | 14:35 |
− | 28:28 | + | | братство сестринство |
− | кадры мы ждали 11 минут сорок здесь | + | | brotherhood sisterhood |
− | 28:34 | + | |- |
− | снова | + | | 14:36 |
− | 28:36 | + | | те они просто упивается вот это основное |
− | остался кондиционер не работает или это | + | | those they just revel in this is the main thing |
− | 28:39 | + | |- |
− | просто | + | | 14:40 |
− | 28:40 | + | | развлечение |
− | но даже это не самое страшное | + | | entertainment |
− | 28:42 | + | |- |
− | нью-йоркское метро терпит нашествия крыс | + | | 14:42 |
− | 28:50 | + | | давать алкоголь лицам не достигшим 21 |
− | смотрите этот мужчина хотел снять на | + | | give alcohol to people under 21 |
− | 28:52 | + | |- |
− | видео 1 грызуна но через пять секунд на | + | | 14:44 |
− | 28:56 | + | | года в америке запрещено но студенты в |
− | платформе уже три жирные крысы чем не | + | | years in america is prohibited but students in |
− | 28:59 | + | |- |
− | локация для съемок фильма ужасов надо | + | | 14:47 |
− | 29:02 | + | | нашли вы их вот как у них все устрой |
− | снять это поделать там мышц то но просто | + | | you found them this is how they arrange everything |
− | 29:04 | + | |- |
− | на глазах разваливается там повсюду | + | | 14:50 |
− | 29:06 | + | | есть так называемые братство и |
− | ржавчина крысы бегают умань визитом | + | | there is a so-called brotherhood and |
− | 29:09 | + | |- |
− | бегает этого нам не работает постоянно | + | | 14:53 |
− | 29:12 | + | | сестринство неформальные студенческие |
− | то есть это нормально что ты опоздал на | + | | nursing informal student |
− | 29:15 | + | |- |
− | час там просто метро не работал о | + | | 14:56 |
− | 29:17 | + | | объединения которые обязан уступить |
− | безопасности и говорить не приходится | + | | associations which are obliged to cede |
− | 29:19 | + | |- |
− | сами всё видите с потолка нью-йоркской | + | | 14:58 |
− | 29:22 | + | | каждый абитуриент |
− | подземки хлещет поток воды | + | | every entrant |
− | 29:26 | + | |- |
− | рельсы полностью затопило | + | | 15:00 |
− | 29:28 | + | | новобранцам алкоголь покупают |
− | там где должны ходить поезда течет | + | | they buy alcohol for recruits |
− | 29:31 | + | |- |
− | мутная река | + | | 15:03 |
− | 29:32 | + | | старшекурсники |
− | трудно поверить что так выглядит метро | + | | undergraduates |
− | 29:35 | + | |- |
− | богатейший страны мира обшарпанные стены | + | | 15:04 |
− | 29:38 | + | | то мы называли старший брат а старшая |
− | обвалившаяся плитка лужи воды на полу | + | | then we called older brother and older |
− | 29:41 | + | |- |
− | внутри вагонов не лучше стены и потолок | + | | 15:06 |
− | 29:44 | + | | сестра есть младшая сестра то там |
− | исписаны маркерами россиянка полина | + | | sister has a younger sister there |
− | 29:47 | + | |- |
− | алиева переехала в нью-йорк чтобы | + | | 15:09 |
− | 29:49 | + | | старшие straight и четвертый курс |
− | продолжить образование но оказалось что | + | | senior straight and fourth year |
− | 29:52 | + | |- |
− | рассчитывать на метро в этом мегаполисе | + | | 15:10 |
− | 29:54 | + | | младший строи это первый корж и они как |
− | не приходится ненадежно дорого | + | | junior build this is the first cake and they are like |
− | 29:57 | + | |- |
− | небезопасно девушка нашла решение | + | | 15:12 |
− | 30:00 | + | | бы помогали друг другу ты старше и там |
− | я просто купила велосипед и каталась на | + | | would you help each other you are older and there |
− | 30:03 | + | |- |
− | нем потому что он быстрее машину он | + | | 15:15 |
− | 30:05 | + | | сестры-братья они как раз закупались мы |
− | быстрее | + | | brothers-sisters they were just shopping for us |
− | 30:06 | + | |- |
− | метро даже если это 10 и 20 километров я | + | | 15:17 |
− | 30:10 | + | | и там подружки они такие |
− | поеду на и успеть а потому что это будет | + | | and there they are girlfriends |
− | 30:11 | + | |- |
− | быстрее все остальное не работает полина | + | | 15:19 |
− | 30:14 | + | | я там из альфа я из бета вскоре |
− | ездила на велосипеде до тех пор пока | + | | i'm there from alpha i'm from beta soon |
− | 30:17 | + | |- |
− | однажды его не украли дух колесник исчез | + | | 15:22 |
− | 30:20 | + | | выяснилось что в американском |
− | прямо посреди бела дня и этом бруклине в | + | | it turned out that in the American |
− | 30:23 | + | |- |
− | историческом и одном из самых престижных | + | | 15:24 |
− | 30:25 | + | | студенческом общежитии действуют свои |
− | районов нью-йорка а как же хваленая | + | | student dormitories have their own |
− | 30:29 | + | |- |
− | закона послушность американских граждан | + | | 15:26 |
− | 30:31 | + | | законы и порядки чем больше алкоголя и |
− | или это всего лишь один из | + | | laws and regulations the more alcohol and |
− | 30:33 | + | |- |
− | многочисленных мифов об америке | + | | 15:30 |
− | 30:35 | + | | масштабнее вечеринки тем большим почетом |
− | его украли в доме в компании здecь а | + | | the bigger the party, the more honor |
− | 30:38 | + | |- |
− | потом уже начала в квартире хранить | + | | 15:33 |
− | 30:42 | + | | пользуются сестринство или братство тем |
− | [музыка] | + | | enjoy the sisterhood or brotherhood of those |
− | 30:50 | + | |- |
− | обратная сторона америке кому штатах | + | | 15:36 |
− | 30:53 | + | | больше желающих в него вступить |
− | жить хорошо слышен но жить можно | + | | more willing to join |
− | 30:56 | + | |- |
− | если не злите знаю всех нужных людей | + | | 15:38 |
− | 30:59 | + | | студентка некуда было деваться только |
− | почему в каждом американском городе есть | + | | the student had nowhere to go only |
− | 31:02 | + | |- |
− | плохой район | + | | 15:40 |
− | 31:03 | + | | ходить вот на эти матрасы и сестринство |
− | уедете хорошего улицам боготы дома | + | | go to these mattresses and nursing |
− | 31:05 | + | |- |
− | приезжайте на top100 | + | | 15:42 |
− | 31:07 | + | | чем лучше музыка чем лучше алкоголь |
− | начиная с по сразу ухом и сколько | + | | the better the music the better the alcohol |
− | + | |- | |
− | граждан уже сбежали из сша оси но я вижу | + | | 15:44 |
− | 31:14 | + | | бесплатное чем вот тем чем больше людей |
− | куда движется сша они теряют силу | + | | free the more the more people |
− | 31:16 | + | |- |
− | это империя идет к упадку | + | | 15:47 |
− | 31:20 | + | | но чем больше движухи тем как двое круче |
− | [музыка] | + | | but the more you move, the cooler the two |
− | 31:24 | + | |- |
− | в маленьком городке на урон в штате | + | | 15:49 |
− | 31:27 | + | | в общежитии у молодых американцев есть |
− | флорида алексей борисов боялся не за | + | | in the dormitory, young Americans have |
− | 31:30 | + | |- |
− | имущество а за безопасности жены и | + | | 15:52 |
− | 31:33 | + | | еще одно развлечение почти все свободное |
− | ребенка оказалось что похищение детей в | + | | another entertainment almost all free |
− | 31:36 | + | |- |
− | южных штатах америки совсем не редкость | + | | 15:55 |
− | 31:38 | + | | время они проводят студенческой столовой |
− | очень много объявлений в магазинах о том | + | | the time they spend in the student canteen |
− | 31:40 | + | |- |
− | что много похищена детей про весит | + | | 15:58 |
− | 31:42 | + | | дело в том что заказывать еду там можно |
− | огромна доска написано количество | + | | the fact is that you can order food there |
− | 31:44 | + | |- |
− | похищенных людей и это становится тоже | + | | 16:01 |
− | 31:46 | + | | в неограниченном количестве |
− | не по себе очень сильно безопасность | + | | unlimited |
− | 31:49 | + | |- |
− | детей детей никогда не отпускают одни | + | | 16:03 |
− | 31:51 | + | | это вы выдаются специальные карты по |
− | гулять тоже флоте нельзя ни детям гулять | + | | it is you who are issued special cards by |
− | 31:54 | + | |- |
− | там после восьми вечера смешиваются с | + | | 16:06 |
− | 31:56 | + | | кого-то вынут идет паса когда можно |
− | таким виды преступности в сша справиться | + | | someone is taken out, passes when possible |
− | 31:59 | + | |- |
− | пока не смогли | + | | 16:08 |
− | 32:01 | + | | безлимит находить столов американцы там |
− | а вот за мелкие нарушения обязательно | + | | no limit find americans tables there |
− | 32:03 | + | |- |
− | накажут | + | | 16:10 |
− | 32:04 | + | | пожали стоит ли удивляться что это нация |
− | причем в полицию или другие органы | + | | is it any wonder that this is a nation? |
− | 32:07 | + | |- |
− | правопорядка о правонарушениях зачастую | + | | 16:14 |
− | 32:09 | + | | стремительно набирает вес и дело не в |
− | сообщают соседи | + | | is rapidly gaining weight and it's not about |
− | 32:11 | + | |- |
− | или коллеге по работе elegance очень | + | | 16:16 |
− | 32:13 | + | | бойлерах |
− | любят ссылаться в вашу жизнь частную у | + | | boilers |
− | 32:16 | + | |- |
− | вас не после же газона звонит пожалуйста | + | | 16:17 |
− | 32:19 | + | | или не только в них гастрономические |
− | вас еще что-то | + | | or not only in them gastronomic |
− | 32:20 | + | |- |
− | поношу по-русски это стукачество сын | + | | 16:20 |
− | 32:22 | + | | предпочтения жителей соединенных штатов |
− | развит в америке американские законы эта | + | | preferences of residents of the united states |
− | 32:26 | + | |- |
− | тема которая можно обсуждать бесконечно | + | | 16:22 |
− | 32:28 | + | | америки поражают они сочетают |
− | они эти законы и прекрасны и | + | | America amaze they combine |
− | 32:31 | + | |- |
− | предусмотрительно каждой мелочи | + | | 16:25 |
− | 32:33 | + | | несочетаемое и поглощают порции огромных |
− | при этом некоторые из них поражают своей | + | | incongruous and absorb portions of huge |
− | 32:36 | + | |- |
− | абсурдностью по крайней мере трудно | + | | 16:29 |
− | 32:38 | + | | размерах смотрите так готовят |
− | найти нормальное объяснение например | + | | size see so they cook |
− | 32:40 | + | |- |
− | такому закону в штате нью-джерси и | + | | 16:31 |
− | 32:43 | + | | традиционный завтрак в южных штатах |
− | орегоне | + | | traditional breakfast in the southern states |
− | 32:44 | + | |- |
− | приличный штраф можно получить за то что | + | | 16:33 |
− | 32:46 | + | | страны |
− | ты самостоятельно заправил себе | + | | countries |
− | 32:48 | + | |- |
− | автомобиль это должно делать только | + | | 16:34 |
− | 32:51 | + | | выпекают сладкие вафли во фритюре |
− | сотрудники заправки но почему а как же | + | | bake deep-fried sweet waffles |
− | 32:54 | + | |- |
− | свобода моя машина я как хочу так и и и | + | | 16:37 |
− | 32:57 | + | | обжаривают кусочки курицы и едят все это |
− | заправлять или вот например еще один | + | | fry the chicken pieces and eat it all |
− | 32:59 | + | |- |
− | закон за пойманного без разрешения | + | | 16:40 |
− | 33:02 | + | | с медом или кленовым сиропом по |
− | лобстера можно сесть в тюрьму | + | | with honey or maple syrup |
− | 33:04 | + | |- |
− | конечно охрана фауны и флоры дело святое | + | | 16:43 |
− | 33:07 | + | | популярности такой завтрак может |
− | но помилуйте тюрьма это тюрьма даже если | + | | the popularity of such a breakfast may |
− | 33:11 | + | |- |
− | она в америке и я убежден что пойманный | + | | 16:45 |
− | 33:13 | + | | сравниться только со сладкими пончиками |
− | рак не стоит так | + | | compare only with sweet donuts |
− | 33:15 | + | |- |
− | длинной жизни человека если поймаешь | + | | 16:48 |
− | 33:19 | + | | алексей сша и это большая страна такая |
− | лобстера то можно получить пять лет | + | | alexey usa and this is such a big country |
− | 33:22 | + | |- |
− | заключения и люди действительно попадают | + | | 16:52 |
− | 33:26 | + | | же как и россия |
− | в тюрьму | + | | the same as russia |
− | 33:26 | + | |- |
− | этот закон действительно действует его | + | | 16:53 |
− | 33:29 | + | | поэтому на востоке и на западе вкусы в |
− | соблюдают в этом районе северной | + | | therefore in the east and west tastes in |
− | 33:34 | + | |- |
− | филадельфии | + | | 16:55 |
− | 33:34 | + | | еде отличаются есть регионы где есть |
− | грабежи и разбои происходит почти | + | | food is different there are regions where there is |
− | 33:36 | + | |- |
− | ежедневно туристам от этого места лучше | + | | 16:58 |
− | 33:39 | + | | свои особые предпочтения а пончики это |
− | держаться подальше | + | | your special preferences and donuts are |
− | 33:41 | + | |- |
− | любой прохожий может получить колотой | + | | 17:01 |
− | 33:43 | + | | блюдо которое нравится всем это не |
− | урану | + | | a dish that everyone likes is not |
− | 33:44 | + | |- |
− | или выстрел в голову в самом большом | + | | 17:04 |
− | 33:46 | + | | что-то изысканная магазины с пончиками |
− | гетто америке проживает беднейшее | + | | something gourmet donut shops |
− | 33:49 | + | |- |
− | население страны здешняя школа строго | + | | 17:09 |
− | 33:58 | + | | есть на каждом углу там можно купить |
− | гарри начал | + | | there is on every corner there you can buy |
− | 33:59 | + | |- |
− | снискала славу самый опасный в | + | | 17:12 |
− | 34:02 | + | | пончик кофе и все это съесть |
− | соединенных штатах и и коридоры | + | | donut coffee and eat it all |
− | 34:04 | + | |- |
− | постоянно патрулирует отряд полицейских | + | | 17:16 |
− | 34:06 | + | | например пока ты едешь на работу на |
− | в здании установлена около сотни камер | + | | for example, while you are driving to work for |
− | 34:10 | + | |- |
− | видеонаблюдения женщины жить можно и | + | | 17:18 |
− | 34:13 | + | | автобусе как думаете это что закуска |
− | если | + | | bus what do you think is that snack |
− | 34:14 | + | |- |
− | если ты знаю всех нужных людей неважно | + | | 17:23 |
− | 34:18 | + | | десерт или основное блюдо |
− | в гетто даже сидеть на крыльце или во | + | | dessert or main course |
− | 34:21 | + | |- |
− | дворе собственного дома небезопасно | + | | 17:26 |
− | 34:24 | + | | жирные и жареные кусочки бекона обильно |
− | местные банды то и дело устраивают | + | | fatty and fried bacon pieces generously |
− | 34:26 | + | |- |
− | перестрелки | + | | 17:29 |
− | 34:27 | + | | политый шоколадом и это не эксперимент |
− | обнаружил перед домом на дорожке вот | + | | poured with chocolate and this is not an experiment |
− | 34:30 | + | |- |
− | такую вещь пулей влетела или в в стену | + | | 17:31 |
− | 34:33 | + | | шеф-повара а популярное в штатах |
− | или в фундамент здания дома туз и | + | | chef a popular in the states |
− | 34:37 | + | |- |
− | цепляем мексиканцы на крыльце передам то | + | | 17:34 |
− | 34:40 | + | | лакомство и это еще не все угадайте что |
− | существует опасность что ребята из банд | + | | delicacy and that's not all guess what |
− | 34:44 | + | |- |
− | восточных из кого скриппс что они могут | + | | 17:37 |
− | 34:46 | + | | на тарелке думаете сосиски в кляре |
− | проекты и мы как бы кого и застрелить | + | | on a plate you think sausages in batter |
− | 34:49 | + | |- |
− | соединенных штатах америки get то есть | + | | 17:41 |
− | 34:52 | + | | или рыбные палочки нет это соленые |
− | во многих крупных городах филадельфии и | + | | or fish sticks are not salty |
− | 34:55 | + | |- |
− | лос-анджелесе в атланте и детройте | + | | 17:44 |
− | 34:58 | + | | огурцы приготовленные во фритюре еще |
− | чикаго и мемфисе и это не окраина города | + | | deep-fried cucumbers more |
− | 35:01 | + | |- |
− | опасный район как правило находится по | + | | 17:47 |
− | 35:04 | + | | один любимый снег американцев |
− | соседству с благополучно уедете хорошего | + | | America's one favorite snow |
− | 35:07 | + | |- |
− | улицам боготы дома приезжайте метров сто | + | | 17:50 |
− | 35:09 | + | | на экране блюдо рецепт которого наши |
− | и начинается просто разруха | + | | on the screen the dish is the recipe of which our |
− | 35:11 | + | |- |
− | черные бита мартинус живых и провели там | + | | 17:52 |
− | 35:14 | + | | хозяйки вряд ли станут записывать |
− | где живут черная темнокожие или латинуса | + | | hostesses are unlikely to write |
− | 35:16 | + | |- |
− | я сразу грязно какой-то мусор какие-то | + | | 17:54 |
− | 35:20 | + | | казалось бы картофель ничем не испортишь |
− | кривые домики решетки новых отправляются | + | | it would seem that nothing will spoil the potatoes |
− | 35:22 | + | |- |
− | опять произошла даров опять хороший | + | | 17:58 |
− | 35:24 | + | | но посмотрите что придумали американцы |
− | богаты дома | + | | but look what the americans have come up with |
− | 35:24 | + | |- |
− | америка долго пыталась убедить весь мир | + | | 18:00 |
− | 35:27 | + | | это по той the skills для его |
− | никаких расовых предубеждений и | + | | this is for the skills for him |
− | 35:30 | + | |- |
− | столкновений в стране давно нет у всех | + | | 18:04 |
− | 35:33 | + | | приготовления используют бекон сыр |
− | граждан равные права и возможности | + | | cooking uses bacon cheese |
− | 35:36 | + | |- |
− | ведь даже предыдущий президент сша сын | + | | 18:06 |
− | 35:38 | + | | зеленый лук и картофельную кожуру |
− | студента из кении | + | | green onions and potato skins |
− | 35:40 | + | |- |
− | но смотрите что творилось в северной | + | | 18:09 |
− | 35:43 | + | | до на западе принято есть картофель и |
− | каролине массовые беспорядки начались | + | | until in the west it is customary to eat potatoes and |
− | 35:45 | + | |- |
− | после того как полицейские застрелили | + | | 18:12 |
− | 35:48 | + | | неочищенным считается что именно в |
− | темнокожего мужчину хотя его жена | + | | uncleaned is what exactly in |
− | 35:50 | + | |- |
− | предупреждала мужчина не вооружен не | + | | 18:14 |
− | 35:54 | + | | кожуре содержатся самые полезные |
− | стреляйте не стреляйте у него нет | + | | the peel contains the most useful |
− | 35:57 | + | |- |
− | оружием видео вызвало гнев | + | | 18:16 |
− | 36:00 | + | | микроэлементы но американцы пошли еще |
− | афро-американского населения в | + | | micronutrients but americans went for more |
− | 36:02 | + | |- |
− | результате уличных демонстраций | + | | 18:19 |
− | 36:04 | + | | дальше то что мы выбрасываем в мусорную |
− | пострадала 12 полицейских в балтимор и | + | | then what we throw in the trash |
− | 36:07 | + | |- |
− | вовсе пришлось вызывать национальную | + | | 18:22 |
− | 36:10 | + | | корзину |
− | гвардию сша здесь поводом для начала | + | | shopping cart |
− | 36:13 | + | |- |
− | пункта стала смерть чернокожего | + | | 18:23 |
− | 36:15 | + | | они превратили в популярное блюдо |
− | американца в полицейском участке 100 | + | | they turned into a popular dish |
− | + | |- | |
− | представителей правопорядка получили | + | | 18:25 |
− | 36:20 | + | | хрустящую кожуру с начинкой это просто |
− | травмы 200 человек арестовано | + | | crispy peel with filling it's easy |
− | 36:23 | + | |- |
− | [музыка] | + | | 18:29 |
− | 36:24 | + | | картофель это как будто половина картера |
− | [аплодисменты] | + | | potatoes are like half a crankcase |
− | 36:25 | + | |- |
− | а кошмар фергюсоне грозил перерасти во | + | | 18:31 |
− | 36:28 | + | | я не хочу это пробовать |
− | всеобщей бунт чернокожих общин волнения | + | | i don't want to try it |
− | 36:32 | + | |- |
− | охватили и другие города | + | | 18:34 |
− | 36:33 | + | | но попробовал его удивлению этой |
− | весь мир увидел какие внутренние | + | | but tried his surprise with this |
− | 36:36 | + | |- |
− | противоречия раздирают америку проблема | + | | 18:37 |
− | 36:39 | + | | американки нет предела девушка впервые в |
− | в том что существует ярко выраженное | + | | american girls no limit girl first time in |
− | 36:41 | + | |- |
− | неравенства и для некоторых людей все | + | | 18:40 |
− | 36:43 | + | | жизни увидел а очищенные от кожуры |
− | сложнее исполнить американскую мечту не | + | | life saw a peeled |
− | 36:46 | + | |- |
− | так давно дональд трамп был вынужден | + | | 18:42 |
− | 36:48 | + | | картофель и пробует его на вкус а в |
− | признать что афроамериканцам реально | + | | potatoes and taste it a b |
− | 36:50 | + | |- |
− | есть на что жаловаться в америке | + | | 18:45 |
− | 36:52 | + | | происходящее на этой кухне нам и вовсе |
− | миллионы из них живут в нищете а школы в | + | | what is happening in this kitchen to us at all |
− | 36:55 | + | |- |
− | которых обучаются их дети никуда не | + | | 18:47 |
− | 36:57 | + | | трудно поверить |
− | годятся так сказал про после отмены | + | | hard to believe |
− | 37:00 | + | |- |
− | рабства в сша прошло полтора с лишним | + | | 18:48 |
− | 37:02 | + | | [музыка] |
− | столетия однако за такой огромный срок | + | | [music] |
− | 37:05 | + | |- |
− | америке не удалось достичь реального | + | | 18:52 |
− | 37:07 | + | | и |
− | равноправие и предоставить одинаковые | + | | and |
− | 37:10 | + | |- |
− | возможности всем гражданам а не только | + | | 18:55 |
− | 37:12 | + | | [музыка] |
− | тем на кого похожи герои голливудских | + | | [music] |
− | 37:14 | + | |- |
− | фильмов о счастливой американской жизни | + | | 19:04 |
− | 37:18 | + | | [музыка] |
− | взгляните на этого почтенного джан то | + | | [music] |
− | 37:20 | + | |- |
− | вами | + | | 19:07 |
− | 37:21 | + | | [аплодисменты] |
− | это нобелевский лауреат биолог джеймс | + | | [applause] |
− | 37:24 | + | |- |
− | уотсон правда не так давно | + | | 19:09 |
− | 37:26 | + | | [музыка] |
− | из-за разразившегося скандала его лишили | + | | [music] |
− | 37:29 | + | |- |
− | почетных званий первооткрыватель | + | | 19:17 |
− | 37:31 | + | | серийные маньяки и гигантские кредиты |
− | структуры днк заявил что | + | | serial maniacs and giant credits |
− | 37:34 | + | |- |
− | интеллектуальные способности | + | | 19:21 |
− | 37:35 | + | | чего еще боятся американцы да и сам я |
− | представителей разных рас не идентичной | + | | What else are Americans afraid of and myself? |
− | 37:38 | + | |- |
− | по данным ученого уровень интеллекта | + | | 19:25 |
− | 37:41 | + | | скажу что не проезд русских на коже |
− | негроидной расы ниже чем у европеоидов | + | | I will say that there is no passage for Russians on the skin |
− | 37:44 | + | |- |
− | если даже в научной элите царят такие | + | | 19:28 |
− | 37:47 | + | | боятся вожатых и как победить пробки на |
− | убеждения о каком единстве нации | + | | are afraid of counselors and how to defeat traffic jams on |
− | 37:49 | + | |- |
− | рассказывает миру америка нужно понимать | + | | 19:32 |
− | + | | манхеттене | |
− | что соединенные штаты возникли в | + | | manhattan |
− | 37:55 | + | |- |
− | результате геноцида колонисты приехали | + | | 19:33 |
− | 37:58 | + | | я просто купила велосипед и каталась на |
− | из европы они убили | + | | I just bought a bike and rode |
− | 38:00 | + | |- |
− | они убили и устроили геноцид коренных | + | | 19:36 |
− | 38:03 | + | | нем потому что он быстрее машину он |
− | американцев в истории сша во всей | + | | him because he is faster than the car he |
− | 38:07 | + | |- |
− | истории сша есть только 12 лет когда | + | | 19:38 |
− | 38:10 | + | | быстрее метро |
− | царил мир все остальное время америка | + | | faster than the subway |
− | 38:13 | + | |- |
− | вела войны эти кадры сняты в обычном | + | | 19:40 |
− | 38:16 | + | | [музыка] |
− | американском модели в таких | + | | [music] |
− | 38:18 | + | |- |
− | останавливаются во время путешествий по | + | | 19:45 |
− | 38:21 | + | | в стеклянных банках не |
− | стране как думаете что хранится в | + | | in glass jars |
− | 38:23 | + | |- |
− | верхнем ящике тумбочки а есть лежит | + | | 19:47 |
− | 38:27 | + | | огурцы или помидоры американец |
− | бедны в принципе все гостиниц которые | + | | cucumbers or tomatoes american |
− | 38:29 | + | |- |
− | останавливался особенно в модели не | + | | 19:50 |
− | 38:32 | + | | закатывает картофель режет его на дольки |
− | всегда лежат библии социологи говорят | + | | rolls potatoes cuts it into wedges |
− | 38:35 | + | |- |
− | что 80 процент | + | | 19:53 |
− | 38:37 | + | | добавляет соль girasole не забудьте |
− | жители америки религиозный верят в бога | + | | adds girasole salt don't forget |
− | 38:39 | + | |- |
− | время от времени посещают мессы | + | | 19:56 |
− | 38:42 | + | | протереть банку а после этого закрывать |
− | но еще сильнее они верят в | + | | wipe the jar and then close |
− | 38:45 | + | |- |
− | исключительность собственной страны | + | | 19:58 |
− | 38:47 | + | | ее горячий крышкой им столько усилий |
− | американцы убеждены именно соединенные | + | | her hot lid im so much effort |
− | 38:50 | + | |- |
− | штаты даруют миру свободу и демократию | + | | 20:01 |
− | 38:55 | + | | может американцам никто не сказал что |
− | есть обычная религия где есть бог и | + | | maybe no one told the Americans that |
− | 38:58 | + | |- |
− | библия а есть и вторая религия в | + | | 20:03 |
− | 39:01 | + | | картофель отлично хранится в погребе или |
− | отношении сша есть пророки и тации | + | | potatoes keep well in the cellar or |
− | 39:07 | + | |- |
− | основателя такие как джордж вашингтон | + | | 20:06 |
− | 39:10 | + | | на худой конец в холодильнике любите |
− | авраам линкольн есть особые места | + | | at worst love in the fridge |
− | 39:13 | + | |- |
− | сакральные как храмы это весь вашингтон | + | | 20:13 |
− | 39:19 | + | | сельдерей |
− | аламо в сан-антонио у американцев есть | + | | celery |
− | 39:25 | + | |- |
− | также своя библия это декларация | + | | 20:14 |
− | 39:28 | + | | американцы его обожает каждый знает как |
− | независимости и конституция только | + | | Americans love him everyone knows how |
− | 39:33 | + | |- |
− | представьте | + | | 20:17 |
− | 39:33 | + | | приготовить стек под названием муравьи |
− | у 64 процентов граждан америки нет | + | | cook a stack called ants |
− | 39:37 | + | |- |
− | загранпаспорта | + | | 20:19 |
− | 39:38 | + | | на бревне |
− | иностранцев это удивляет американцев нет | + | | on a log |
− | 39:41 | + | |- |
− | они рассуждают просто зачем покидать | + | | 20:20 |
− | 39:44 | + | | стебли сельдерея поливают арахисовым |
− | самую лучшую страну в мире даже на время | + | | celery stalks watered with peanut |
− | 39:48 | + | |- |
− | это в россии мы с нетерпением ждём | + | | 20:23 |
− | 39:50 | + | | маслом добавляют изюм это самый |
− | отпуска весь год откладываем на | + | | raisins are added with butter |
− | + | |- | |
− | долгожданное путешествие в турцию | + | | 20:26 |
− | 39:54 | + | | распространенный перекус особенного |
− | таиланд или болгарию в америке все | + | | common snack special |
− | 39:58 | + | |- |
− | по-другому вы не поверите но многие | + | | 20:28 |
− | 40:00 | + | | подростков перед вами традиционный соус |
− | жители сша добровольно отказываются от | + | | teenagers in front of you traditional sauce |
− | 40:03 | + | |- |
− | отпуска они берут денежную компенсацию и | + | | 20:31 |
− | 40:07 | + | | красный глаз все что осталось на |
− | продолжают работы только 25 процентов | + | | red eye is all that's left on |
− | 40:11 | + | |- |
− | американцев имеют оплачиваемый отпуск | + | | 20:34 |
− | 40:14 | + | | сковороде после жаркими снова стейка |
− | но чисто и они не пользуются этим когда | + | | skillet after frying steak again |
− | 40:17 | + | |- |
− | я работал на федеральное правительство я | + | | 20:36 |
− | 40:20 | + | | просто смешивают с колой и кофе этим |
− | не пользовался отпуском потому что мог | + | | just mix it with cola and coffee |
− | 40:22 | + | |- |
− | получить эти деньги в конце года если | + | | 20:40 |
− | 40:26 | + | | гремучим соусом обильно поливают |
− | выбор стоит между новым телевизором | + | | oxyhydrogen sauce is poured abundantly |
− | 40:28 | + | |- |
− | автомобилем и отпуском то большинства | + | | 20:42 |
− | 40:30 | + | | основное блюдо получилось это и дать эти |
− | американцев купят новый телевизор или | + | | main course turn it out and give these |
− | 40:35 | + | |- |
− | хороший добротная деревянная кухня | + | | 20:44 |
− | 40:38 | + | | бургеры прицепиться эти вкусные какие |
− | огромный двухдверный холодильник | + | | burgers cling to these delicious what |
− | 40:40 | + | |- |
− | шкафы в которых можно играть в прятки | + | | 20:47 |
− | 40:43 | + | | там из сетевых известных пиццериях |
− | рядом со спальней с просторной кроватью | + | | there from the network famous pizzerias |
− | 40:46 | + | |- |
− | удобная ванная комната невероят | + | | 20:49 |
− | 40:49 | + | | нравилось но потом сюда приелась очень |
− | но все это разместилась в дорожном | + | | I liked it, but then I became very boring here |
− | 40:51 | + | |- |
− | фургоне джон и mercedes кондон вместе с | + | | 20:52 |
− | 40:55 | + | | быстро и я понял что русской дамы |
− | маленькой дочкой так путешествует по | + | | quickly and I realized that the Russian lady |
− | 40:57 | + | |- |
− | стране | + | | 20:55 |
− | 40:58 | + | | разнообразие эмигрантам из других стран |
− | четыре года назад супружеская пара была | + | | variety to emigrants from other countries |
− | 41:00 | + | |- |
− | на грани развода но вместо этого они | + | | 20:58 |
− | 41:03 | + | | ничего не остается кроме как питаться в |
− | продали имущество купили дом на колесах | + | | there is nothing left but to eat in |
− | 41:06 | + | |- |
− | длиной в 12 метров и покинули родной | + | | 21:01 |
− | 41:09 | + | | национальных кафе и ресторанах |
− | массачусетс у нас очень большая | + | | national cafes and restaurants |
− | 41:12 | + | |- |
− | морозилка около 500 литров у нас | + | | 21:03 |
− | 41:16 | + | | итальянских русских турецких выходцы из |
− | полноценная кухня в доме с духовкой | + | | Italian Russians Turkish immigrants from |
− | 41:18 | + | |- |
− | плитой и микроволновкой и мне очень | + | | 21:06 |
− | 41:21 | + | | советского союза а потом и россии |
− | нравится готовить на улице на гриле | + | | Soviet Union and then Russia |
− | 41:23 | + | |- |
− | я готовлю там стейки и морепродукты aber | + | | 21:09 |
− | 41:26 | + | | десятилетиями стекаются в район brighton |
− | sie das отличный пекарь массачусетс | + | | flocking to brighton for decades |
− | 41:30 | + | |- |
− | северная каролина флорида | + | | 21:11 |
− | 41:32 | + | | beach |
− | семья объехала полстраны через каждые | + | | beach |
− | 41:35 | + | |- |
− | три часа будьте jon & mercy до сделают | + | | 21:12 |
− | 41:37 | + | | здесь не нужно привыкать к американской |
− | остановки как и предписывают правила | + | | there is no need to get used to the American |
− | 41:40 | + | |- |
− | вождения длинных фургонов но дольше | + | | 21:14 |
− | 41:43 | + | | еды можно покупать продукты в магазинах |
− | всего пришлось задержаться в йосемитском | + | | food, you can buy groceries in stores |
− | 41:45 | + | |- |
− | национальном парке в калифорнии стоянка | + | | 21:17 |
− | 41:48 | + | | наших бывших соотечественников и |
− | затянулась на два месяца и на то были | + | | our former compatriots and |
− | 41:51 | + | |- |
− | чрезвычайные причины пыхал далее мы | + | | 21:19 |
− | 41:54 | + | | говорить большинство новоиспеченных |
− | увидели целую семью голубых соек которые | + | | say most of the newly minted |
− | 41:57 | + | |- |
− | решили светлане сдо прямо на нашем | + | | 21:21 |
− | 41:59 | + | | американцев продолжает по-русски |
− | фургоне они отложили яйца мы поняли что | + | | Americans continues in Russian |
− | 42:03 | + | |- |
− | нам придется подождать пока из яиц | + | | 21:24 |
− | 42:05 | + | | некоторые за пределы брайтон-бич даже не |
− | вылупятся птенцы и смогут улететь | + | | some outside brighton beach don't even |
− | 42:08 | + | |- |
− | мы застряли то на два месяца если бы мы | + | | 21:27 |
− | 42:12 | + | | выбираются там есть такое ощущение что |
− | уехали до того как вылупились бы птенцы | + | | get out there there is a feeling that |
− | 42:14 | + | |- |
− | нам бы назначили штраф 15000 долларов и | + | | 21:29 |
− | 42:18 | + | | ты находишься в поселке каком-то таком |
− | заключение в течение полугода поэтому мы | + | | you are in some kind of village |
− | 42:22 | + | |- |
− | никуда не уезжали | + | | 21:32 |
− | 42:25 | + | | подмосковном то есть там обязательно |
− | чтобы отдохнуть от дороги | + | | near Moscow, that is, there is a must |
− | 42:27 | + | |- |
− | путешественники обычно останавливаются | + | | 21:34 |
− | 42:29 | + | | ходят такие мужики вот этих вот |
− | на территории больших курортов или | + | | there are such men here, these here |
− | 42:32 | + | |- |
− | отелей с оборудованными охраняемыми | + | | 21:36 |
− | 42:35 | + | | алкоголичка ход в шортиках вот этих вот |
− | автостоянками пути безопасность | + | | alcoholic move in shorts here these here |
− | 42:38 | + | |- |
− | обеспечивают собственными силами | + | | 21:38 |
− | 42:40 | + | | полосатых там я даже не на откуда они |
− | у нас есть камеры прибор ночного видения | + | | striped there I'm not even where they come from |
− | 42:44 | + | |- |
− | свет с датчиком движения | + | | 21:40 |
− | 42:46 | + | | это берут но там так вот наш брайтон-бич |
− | у меня есть оружие в багажнике и в | + | | they take it but there is our Brighton Beach |
− | 42:48 | + | |- |
− | других местах | + | | 21:44 |
− | 42:52 | + | | голубая мечта и персональный рай для |
− | соединенных штатах миллионы людей | + | | blue dream and personal paradise for |
− | 42:54 | + | |- |
− | постоянно путешествуют в домах на | + | | 21:47 |
− | 42:56 | + | | нескольких поколений советских граждан |
− | колесах молодежь предпочитает более | + | | several generations of Soviet citizens |
− | 42:59 | + | |- |
− | дешевые минивены и микроавтобусы | + | | 21:49 |
− | 43:02 | + | | мечтавших уехать в америку от постылой |
− | переделанные для этой цели а вот за | + | | who dreamed of leaving for America from the hateful |
− | 43:04 | + | |- |
− | пределы страны американцы выезжать не | + | | 21:52 |
− | 43:07 | + | | советской действительности что я вам |
− | любят казалось бы безобидная привычка но | + | | Soviet reality that I am to you |
− | 43:10 | + | |- |
− | она имеет серьезные последствия и без | + | | 21:55 |
− | 43:13 | + | | могу сказать |
− | железного занавеса американцы оказались | + | | can tell |
− | 43:15 | + | |- |
− | отрезаны от внешнего мира подавляющее | + | | 21:56 |
− | 43:19 | + | | бывал я на брайтон-бич в его лучшие |
− | большинство граждан закрывает глаза на | + | | I've been to Brighton Beach in its best |
− | 43:21 | + | |- |
− | агрессивную внешнюю политику страны пока | + | | 21:59 |
− | 43:24 | + | | времена лет двадцать назад когда еще |
− | саша бомбят югославию ливию galaxy | + | | times twenty years ago when else |
− | 43:28 | + | |- |
− | счастливые американцы продолжают жарить | + | | 22:00 |
− | 43:31 | + | | были живы яркие представители еще той |
− | барбекю на лужайках | + | | there were bright representatives of that |
− | 43:33 | + | |- |
− | у дома американские летчики бомбят людей | + | | 22:03 |
− | + | | советской иммиграции вот там на | |
− | времени убивают десятки тысяч людей это | + | | Soviet immigration right there on |
− | 43:42 | + | |- |
− | настоящая гуманитарная катастрофа в мире | + | | 22:06 |
− | 43:46 | + | | брайтон-бич |
− | это то что происходит сейчас времени и | + | | Brighton Beach |
− | 43:50 | + | |- |
− | большинство американцев даже не | + | | 22:07 |
− | 43:52 | + | | я первый раз и понял что америка она |
− | подозревают об этом это их осознанно и | + | | This is the first time I realized that America is |
− | 43:56 | + | |- |
− | невежество они осознанно не хотят знать | + | | 22:09 |
− | 44:00 | + | | тоже разная есть америка где бьется |
− | что происходит в остальном мире | + | | America is also different where it beats |
− | 44:04 | + | |- |
− | трэвис были коренной американец родился | + | | 22:12 |
− | 44:08 | + | | пульс мировой политики и финансы где |
− | в айдахо в штате юта | + | | the pulse of world politics and finance where |
− | 44:09 | + | |- |
− | получил юридическое образование в техасе | + | | 22:14 |
− | 44:12 | + | | зажигаются звезды где варятся большие |
− | работал в вашингтоне | + | | the stars are lit where the big ones are boiled |
− | 44:14 | + | |- |
− | однако принял решение покинуть родную | + | | 22:17 |
− | 44:16 | + | | дела самой мощной из империи и есть |
− | страну и сейчас оформляет документы для | + | | affairs of the most powerful of the empire is |
− | 44:20 | + | |- |
− | постоянного проживания в россии | + | | 22:20 |
− | 44:23 | + | | совсем другая америка иммигрантская |
− | сша ведут себя агрессивно | + | | a completely different america immigrant |
− | 44:25 | + | |- |
− | у мартина лютера кинга есть высказывание | + | | 22:23 |
− | 44:28 | + | | местечковая со своим простым и не мудря |
− | что величайший распространитель насилия | + | | small-town with its simple and not wise |
− | 44:31 | + | |- |
− | это моя страна я не могу молчать об этом | + | | 22:25 |
− | 44:35 | + | | чем счастьем не знаю как сейчас а тогда |
− | это то как я себя чувствую трэвис | + | | I don’t know how happiness is now, but then |
− | 44:38 | + | |- |
− | убежден россия единственная страна | + | | 22:29 |
− | + | | брайтон-бич мне напомнил одессу конца | |
− | которая открыта противостоит агрессивной | + | | Brighton Beach reminded me of the end of Odessa |
− | 44:44 | + | |- |
− | политики соединенных штатов сам для себя | + | | 22:31 |
− | 44:47 | + | | 70-х годов |
− | он решил что не хочет американского | + | | 70s |
− | 44:49 | + | |- |
− | благополучия полученного за счет других | + | | 22:32 |
− | 44:52 | + | | только колбасы в магазинах было побольше |
− | стран иногда нужно принять решение | + | | only sausages in stores were more |
− | 44:55 | + | |- |
− | ногами и я это сделал потому что в сша у | + | | 22:35 |
− | 44:59 | + | | да дефицитного зеленого горошка и еще |
− | меня не было возможности высказаться мне | + | | yes scarce green peas and more |
− | 45:02 | + | |- |
− | многое нравится в америке я американец | + | | 22:38 |
− | 45:05 | + | | меня тогда поразило фраза эмигрантский |
− | я один из них и когда я говорю с | + | | I was then struck by the phrase émigré |
− | 45:07 | + | |- |
− | американцами | + | | 22:40 |
− | 45:08 | + | | бабушек с набережной брайтон-бич |
− | у меня есть чувство причастности | + | | Brighton Beach Promenade Grannies |
− | 45:10 | + | |- |
− | которого нет здесь | + | | 22:43 |
− | 45:11 | + | | кивая в сторону манхэттэна они говорили |
− | но я вижу куда движется сша они теряют | + | | nodding towards Manhattan they spoke |
− | 45:14 | + | |- |
− | силу по прогнозам travis были следующие | + | | 22:45 |
− | 45:18 | + | | мне сынок |
− | десять лет для соединенных штатов | + | | my son |
− | 45:20 | + | |- |
− | америки будут крайне сложными и прежде | + | | 22:47 |
− | 45:23 | + | | мы в ту америку не ходит |
− | всего из-за нежелания признать у россии | + | | we don't go to that america |
− | 45:26 | + | |- |
− | и китая равноправных партнеров реально | + | | 22:50 |
− | 45:29 | + | | brighton beach это не только пляж на |
− | оценить изменения произошедшие в мире за | + | | brighton beach is not only a beach on |
− | + | |- | |
− | последние десятилетия есть известное | + | | 22:52 |
− | 45:38 | + | | берегу атлантики район очень шумный надо |
− | высказывание наполеона | + | | the coast of the atlantic area is very noisy |
− | 45:39 | + | |- |
− | империя умирают от несварения желудка | + | | 22:55 |
− | 45:42 | + | | автодорогой проходит наземное метро на |
− | империи начинают поглощать и поглощать и | + | | an overground metro passes by road on |
− | 45:45 | + | |- |
− | поглощать сша же продолжает затевать все | + | | 22:58 |
− | 45:51 | + | | улице немало бездомных и мигранты |
− | эти войны и как результат экономика | + | | there are many homeless people and migrants in the street |
− | 45:54 | + | |- |
− | ухудшаться полина алиева получив | + | | 23:00 |
− | 45:59 | + | | которые продолжают стремится в америку |
− | престижное образование в нью-йорке что | + | | who continue to strive for America |
− | 46:01 | + | |- |
− | же возвращается в москву | + | | 23:03 |
− | 46:04 | + | | здесь рискуют превратиться в |
− | девушка основывалась не на | + | | here they risk becoming |
− | 46:05 | + | |- |
− | геополитических прогнозах и оценках | + | | 23:05 |
− | 46:08 | + | | гастарбайтер люди которые приезжают |
− | экспертов | + | | guest worker people who come |
− | 46:09 | + | |- |
− | а просто сравнила жизнь в сша и россии я | + | | 23:07 |
− | 46:12 | + | | одиночке они стараются все сэкономит |
− | вижу для себя тут больше возможностей | + | | alone they try to save everything |
− | 46:14 | + | |- |
− | потому что если я буду работать то я | + | | 23:09 |
− | 46:16 | + | | получаются что многие живут |
− | буду работать как бы ну для своего дома | + | | it turns out that many live |
− | 46:18 | + | |- |
− | на для своей страны не просто тут | + | | 23:11 |
− | 46:21 | + | | это попадают на хату там кровати лежит |
− | нравится | + | | it falls on the hut there the bed lies |
− | 46:21 | + | |- |
− | одним из символов соединенных штатов | + | | 23:14 |
− | 46:24 | + | | на кровати на кровати ты в одной комнате |
− | америки давно стала открытая | + | | on the bed on the bed you are in the same room |
− | 46:26 | + | |- |
− | голливудская улыбка | + | | 23:17 |
− | 46:27 | + | | можешь спать в четырьмя-пятью а то и |
− | но можно ли ей доверять в россии | + | | you can sleep at four or five or even |
− | 46:30 | + | |- |
− | улыбаются чтобы поддержать порадовать | + | | 23:19 |
− | 46:33 | + | | больше мужиками чтобы заработать эту |
− | поделиться хорошим настроением в америке | + | | more men to earn this |
− | 46:36 | + | |- |
− | даже это простое действие имеет другое | + | | 23:21 |
− | 46:39 | + | | кофейку шип сэкономить те кто сумели |
− | значение в этой белоснежной улыбки во | + | | those who managed to save coffee thorn |
− | 46:42 | + | |- |
− | многом и заключается суть | + | | 23:23 |
− | 46:44 | + | | прижиться в других штатах америки время |
− | американской нации интер на работе | + | | take root in other states of america time |
− | 46:48 | + | |- |
− | американцев часто обязывают улыбаться | + | | 23:26 |
− | 46:50 | + | | от времени тоже не прочь их вспомнить о |
− | потому что это делает покупателя более | + | | from time to time, too, do not mind remembering them |
− | 46:53 | + | |- |
− | счастливым и следовательно | + | | 23:28 |
− | 46:55 | + | | родине |
− | работодателя так как приходят деньги | + | | homeland |
− | 46:58 | + | |- |
− | сегодня родной для жителей сша | + | | 23:29 |
− | 47:01 | + | | этот славянский базар проходит в орегоне |
− | английский язык учат почти во всех | + | | this slavic bazaar takes place in oregon |
− | 47:04 | + | |- |
− | странах | + | | 23:32 |
− | 47:05 | + | | здесь продают гжель и матрешки блины и |
− | и многие без труда могут поговорить с | + | | here they sell gzhel and matryoshka pancakes and |
− | 47:07 | + | |- |
− | американцами | + | | 23:35 |
− | 47:08 | + | | пельмени правда стоит все это в десять |
− | но готовы ли они сами ответить не | + | | dumplings are really worth it all at ten |
− | 47:12 | + | |- |
− | дежурной улыбкой | + | | 23:38 |
− | 47:13 | + | | раз дороже чем в россии 68 |
− | а живым интересом и уважением к | + | | times more expensive than in Russia 68 |
− | 47:17 | + | |- |
− | собеседникам | + | | 23:47 |
− | 47:20 | + | | помните как в ссср ездили на картошку на |
− | [музыка] | + | | remember how we went to the ussr for potatoes on |
− | 47:22 | + | |- |
− | она сегодня шокирующий гипотез нет если | + | | 23:50 |
− | 47:26 | + | | поля за урожаем в орегоне одном из самых |
− | вы хотите знать больше того что я | + | | fields for crops in oregon one of the most |
− | 47:28 | + | |- |
− | рассказываю в программе если вы хотите | + | | 23:53 |
− | 47:30 | + | | живописных штатов и сегодня овощи и |
− | задать вопрос или рассказать свою | + | | picturesque states and today vegetables and |
− | 47:32 | + | |- |
− | историю подписывайтесь на мой инстаграмм | + | | 23:56 |
− | 47:35 | + | | ягоды можно собрать своими руками |
− | прокопенко . | + | | berries can be collected by hand |
− | 47:36 | + | |- |
− | а мы с вами встретимся уже завтра в | + | | 23:58 |
− | 47:39 | + | | наши люди от такой возможности не |
− | программе самые шокирующие гипотезы как | + | | our people from such an opportunity do not |
− | 47:42 | + | |- |
− | всегда | + | | 24:00 |
− | 47:43 | + | | отказываются за пять килограммов |
− | 1800 | + | | refuse for five kilograms |
+ | |- | ||
+ | | 24:07 | ||
+ | | клубники заплатили 20 долларов по | ||
+ | | strawberries paid $ 20 | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:09 | ||
+ | | американским меркам это экономия | ||
+ | | American standards are savings | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:11 | ||
+ | | иммигранты из россии и стран | ||
+ | | immigrants from Russia and countries | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:13 | ||
+ | | постсоветского пространства на высокие | ||
+ | | post-Soviet space to high | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:16 | ||
+ | | зарплаты в сша обычно не рассчитывают и | ||
+ | | salaries in the us are usually not calculated and | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:19 | ||
+ | | быстро учатся планировать семейный | ||
+ | | quickly learn to plan a family | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:21 | ||
+ | | бюджет то то там и ногти делает это эти | ||
+ | | budget then that there and nails do it these | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:25 | ||
+ | | стороны открывает это таксистом | ||
+ | | side opens it by the taxi driver | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:27 | ||
+ | | подрабатывает москвич алексей борисов | ||
+ | | Muscovite Alexey Borisov moonlights | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:30 | ||
+ | | при переезде в сша получил особую | ||
+ | | when moving to the usa received a special | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:32 | ||
+ | | иммиграционную визу для людей обладающих | ||
+ | | immigrant visa for people with | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:36 | ||
+ | | выдающимися способностями в области | ||
+ | | outstanding ability in the field | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:38 | ||
+ | | науки искусство бизнеса или спорта на | ||
+ | | science art business or sports on | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:42 | ||
+ | | переезд потребовалось 12 тысяч долларов | ||
+ | | the move took 12 thousand dollars | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:45 | ||
+ | | казалось бы есть все шансы хорошо | ||
+ | | it would seem there are all chances well | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:47 | ||
+ | | устроится однако за границей российские | ||
+ | | however, Russian | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:50 | ||
+ | | инженер-исследователь | ||
+ | | research engineer | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:52 | ||
+ | | получил работу кабельщика устанавливала | ||
+ | | got a cableman job installing | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:55 | ||
+ | | в домах американцев кабельное | ||
+ | | in the homes of americans cable | ||
+ | |- | ||
+ | | 24:57 | ||
+ | | телевидение интернет и телефонная связь | ||
+ | | television internet and telephone communication | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:00 | ||
+ | | работа тяжёлая 2 часа в сутки по шесть | ||
+ | | hard work 2 hours a day for six | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:02 | ||
+ | | дней в неделю мы износ практически маму | ||
+ | | days a week we practically wear mom | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:05 | ||
+ | | терял деньги заработать денег курса по | ||
+ | | lost money make money course on | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:07 | ||
+ | | приезду в америку где не тратились очень | ||
+ | | coming to America where they didn't spend much | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:09 | ||
+ | | неимоверно быстро | ||
+ | | incredibly fast | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:11 | ||
+ | | некоторые заказы срывались алексей был | ||
+ | | some orders were thwarted alexey was | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:14 | ||
+ | | поражён в стране которая всему миру | ||
+ | | amazed in a country that to the whole world | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:16 | ||
+ | | рассказывает о равноправии и | ||
+ | | talks about equality and | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:18 | ||
+ | | толерантности захлопнули дверь перед | ||
+ | | tolerance slammed the door before | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:21 | ||
+ | | человеком с иностранным акцентом пол не | ||
+ | | a person with a foreign accent does not | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:24 | ||
+ | | пускать в дом потом сми русский акцент | ||
+ | | then let the media into the house with a Russian accent | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:26 | ||
+ | | американцы не скажу что не ps русских | ||
+ | | Americans will not say that not ps russians | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:30 | ||
+ | | темнокожие бояться уже от русских | ||
+ | | dark-skinned people are afraid already from the Russians | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:33 | ||
+ | | америка преподнесла и еще один сюрприз | ||
+ | | America has presented another surprise | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:36 | ||
+ | | сентябрь 2019 на флориду надвигается | ||
+ | | September 2019 is approaching Florida | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:40 | ||
+ | | ураган | ||
+ | | Hurricane | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:41 | ||
+ | | дарят смотрите высота волн до пяти | ||
+ | | give see the height of the waves up to five | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:44 | ||
+ | | метров и это только начало дальше стихия | ||
+ | | meters and this is just the beginning further element | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:47 | ||
+ | | захватит все побережье сезон ураганов | ||
+ | | Hurricane season will take over the coast | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:49 | ||
+ | | сша бывает каждый год разрушительная | ||
+ | | USA is destructive every year | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:53 | ||
+ | | катрина до сих пор у всех на слуху в | ||
+ | | Katrina is still on everyone's lips in | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:56 | ||
+ | | зоне наибольшего риска флорида северная | ||
+ | | most at risk florida north | ||
+ | |- | ||
+ | | 25:58 | ||
+ | | каролина луизиана жители этих штатов на | ||
+ | | carolina louisiana residents of these states on | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:01 | ||
+ | | время покидают свои дома и уезжают в | ||
+ | | time they leave their homes and go to | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:04 | ||
+ | | глубь страны алексею борисову и его | ||
+ | | deep into the country to Alexey Borisov and his | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:07 | ||
+ | | семье | ||
+ | | family | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:08 | ||
+ | | хоть было некуда хотели переждать ураган | ||
+ | | though there was nowhere they wanted to wait out the hurricane | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:10 | ||
+ | | во флориде | ||
+ | | in florida | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:11 | ||
+ | | но все же пришлось покинуть свой новый | ||
+ | | but still had to leave my new | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:13 | ||
+ | | дом была объявлена всеобщая эвакуация мы | ||
+ | | the house was declared a general evacuation we | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:17 | ||
+ | | просто ночью сели и поехали собой взяли | ||
+ | | they just sat down at night and went with them. | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:20 | ||
+ | | там собой котов нас было три кота сабо | ||
+ | | there were three cats there were three sabo cats | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:22 | ||
+ | | еще забыли всех ребенка жену вещи самые | ||
+ | | have forgotten all the child's wife the most things | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:25 | ||
+ | | важные самого цены но в принципе у нас | ||
+ | | important prices but in principle we have | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:27 | ||
+ | | их не так много было потом сего машинами | ||
+ | | there were not so many of them there were then machines | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:29 | ||
+ | | слез и мы уехали | ||
+ | | tears and we left | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:30 | ||
+ | | мало кто знает что в америке переезжать | ||
+ | | few people know what to move in America | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:34 | ||
+ | | из одного штата в другой обычное дело | ||
+ | | from one state to another commonplace | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:36 | ||
+ | | место жительства меняют не только | ||
+ | | place of residence is not only changed | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:38 | ||
+ | | иммигранты но и коренные американцы | ||
+ | | immigrants but also Native Americans | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:41 | ||
+ | | данные статистики поражает я видимо я | ||
+ | | statistic data amazes i apparently i | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:44 | ||
+ | | американец переезжает каждые пять лет и | ||
+ | | American moves every five years and | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:47 | ||
+ | | в течение жизни количество переездов | ||
+ | | during the life of the number of crossings | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:49 | ||
+ | | может достигать 11 | ||
+ | | can reach 11 | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:51 | ||
+ | | что касается работы то она главная | ||
+ | | as for work, she is the main one | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:54 | ||
+ | | причина переезда среднестатистический | ||
+ | | reason for moving average | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:56 | ||
+ | | американец | ||
+ | | American | ||
+ | |- | ||
+ | | 26:57 | ||
+ | | работает на одном месте 4 года как | ||
+ | | has been working in one place for 4 years as | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:01 | ||
+ | | правило впервые переезжают сразу после | ||
+ | | usually move for the first time right after | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:04 | ||
+ | | школы в америке совершеннолетия это | ||
+ | | schools in america coming of age is | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:07 | ||
+ | | рубеж после которого молодой человек | ||
+ | | the line after which the young man | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:09 | ||
+ | | должен поселиться в собственном жилье | ||
+ | | must live in his own home | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:11 | ||
+ | | студенческом общежитии или арендованной | ||
+ | | student residence or rented | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:14 | ||
+ | | квартире проживать с родителями в | ||
+ | | apartment to live with parents in | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:17 | ||
+ | | соединенных штатах не принято | ||
+ | | United States not accepted | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:19 | ||
+ | | дети как бы обязана съехать если дети не | ||
+ | | children are obliged to move out if the children are not | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:23 | ||
+ | | съезжают это вызывает только | ||
+ | | move out it only causes | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:25 | ||
+ | | расстройства возникают споры | ||
+ | | disorders arise controversy | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:27 | ||
+ | | относительно аренды сколько ребенок | ||
+ | | how much is the child about rent | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:30 | ||
+ | | будет платить за аренду | ||
+ | | will pay rent | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:31 | ||
+ | | таких людей считают неудачниками на них | ||
+ | | such people are considered losers on them | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:34 | ||
+ | | ложится социальное клеймо особенно на | ||
+ | | the social stigma lays especially on | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:36 | ||
+ | | мужчин это самый узнаваемый и престижный | ||
+ | | men are the most recognizable and prestigious | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:42 | ||
+ | | район нью-йорка manhattan | ||
+ | | new york district manhattan | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:44 | ||
+ | | здесь не только жилье даже парковка по | ||
+ | | there is not only housing, even parking by | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:46 | ||
+ | | карману далеко не каждому американцу | ||
+ | | not every American can afford | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:49 | ||
+ | | белые воротнички и ездят в офис и | ||
+ | | white collars and go to the office and | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:51 | ||
+ | | небоскребов на общественном транспорте | ||
+ | | skyscrapers by public transport | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:54 | ||
+ | | именно | ||
+ | | exactly | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:55 | ||
+ | | такси цене паркингов махато меня до сих | ||
+ | | taxi parking prices mahato me still | ||
+ | |- | ||
+ | | 27:58 | ||
+ | | пор привыкнуть не могу это реальный | ||
+ | | I can't get used to it, it's real | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:00 | ||
+ | | чересчур | ||
+ | | too | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:01 | ||
+ | | в среднем один час стоит 25 долларов это | ||
+ | | on average one hour costs $ 25 this | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:04 | ||
+ | | просто за вот такую открытую площадку | ||
+ | | just for such an open area | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:07 | ||
+ | | недалеко от там сквер казалось бы выход | ||
+ | | not far from there the square would seem to be the exit | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:11 | ||
+ | | есть в мегаполисе всегда можно | ||
+ | | you can always eat in the metropolis | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:13 | ||
+ | | воспользоваться метро что может быть | ||
+ | | take the subway what can be | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:15 | ||
+ | | надежнее и быстрее подземки как бы не | ||
+ | | more reliable and faster than the subway, as it were | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:18 | ||
+ | | так | ||
+ | | So | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:18 | ||
+ | | в америке в метро все иначе только | ||
+ | | in America in the subway everything is different only | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:21 | ||
+ | | представьте эти парни ждали свой поезд | ||
+ | | imagine these guys were waiting for their train | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:24 | ||
+ | | почти целый час | ||
+ | | almost an hour | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:26 | ||
+ | | меняет что надо долго ждать вагоны не | ||
+ | | changes that you have to wait a long time for wagons not | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:28 | ||
+ | | кадры мы ждали 11 минут сорок здесь | ||
+ | | footage we waited 11 minutes forty here | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:34 | ||
+ | | снова | ||
+ | | again | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:36 | ||
+ | | остался кондиционер не работает или это | ||
+ | | the air conditioner is not working or is it | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:39 | ||
+ | | просто | ||
+ | | simply | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:40 | ||
+ | | но даже это не самое страшное | ||
+ | | but even this is not the worst thing | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:42 | ||
+ | | нью-йоркское метро терпит нашествия крыс | ||
+ | | New York subway suffers rat invasions | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:50 | ||
+ | | смотрите этот мужчина хотел снять на | ||
+ | | look this man wanted to take off on | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:52 | ||
+ | | видео 1 грызуна но через пять секунд на | ||
+ | | video of 1 rodent but after five seconds on | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:56 | ||
+ | | платформе уже три жирные крысы чем не | ||
+ | | platform already three fat rats than not | ||
+ | |- | ||
+ | | 28:59 | ||
+ | | локация для съемок фильма ужасов надо | ||
+ | | location for filming a horror movie | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:02 | ||
+ | | снять это поделать там мышц то но просто | ||
+ | | take it off do it muscle then but just | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:04 | ||
+ | | на глазах разваливается там повсюду | ||
+ | | falling apart before our eyes everywhere | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:06 | ||
+ | | ржавчина крысы бегают умань визитом | ||
+ | | rust rats running around uman visit | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:09 | ||
+ | | бегает этого нам не работает постоянно | ||
+ | | runs this does not work for us all the time | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:12 | ||
+ | | то есть это нормально что ты опоздал на | ||
+ | | that is, it is normal that you are late for | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:15 | ||
+ | | час там просто метро не работал о | ||
+ | | an hour there just the subway didn't work about | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:17 | ||
+ | | безопасности и говорить не приходится | ||
+ | | safety and needless to say | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:19 | ||
+ | | сами всё видите с потолка нью-йоркской | ||
+ | | you see everything from the ceiling of New York | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:22 | ||
+ | | подземки хлещет поток воды | ||
+ | | subway gushing water | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:26 | ||
+ | | рельсы полностью затопило | ||
+ | | the rails are completely flooded | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:28 | ||
+ | | там где должны ходить поезда течет | ||
+ | | where the trains should go | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:31 | ||
+ | | мутная река | ||
+ | | muddy river | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:32 | ||
+ | | трудно поверить что так выглядит метро | ||
+ | | it's hard to believe what the subway looks like | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:35 | ||
+ | | богатейший страны мира обшарпанные стены | ||
+ | | richest country in the world shabby walls | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:38 | ||
+ | | обвалившаяся плитка лужи воды на полу | ||
+ | | a crumbling tile of a puddle of water on the floor | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:41 | ||
+ | | внутри вагонов не лучше стены и потолок | ||
+ | | inside the wagons no better than walls and ceilings | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:44 | ||
+ | | исписаны маркерами россиянка полина | ||
+ | | written in markers russian woman polina | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:47 | ||
+ | | алиева переехала в нью-йорк чтобы | ||
+ | | Aliyeva moved to New York to | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:49 | ||
+ | | продолжить образование но оказалось что | ||
+ | | continue education but it turned out that | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:52 | ||
+ | | рассчитывать на метро в этом мегаполисе | ||
+ | | count on the metro in this metropolis | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:54 | ||
+ | | не приходится ненадежно дорого | ||
+ | | does not have to be precariously expensive | ||
+ | |- | ||
+ | | 29:57 | ||
+ | | небезопасно девушка нашла решение | ||
+ | | unsafe girl found a solution | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:00 | ||
+ | | я просто купила велосипед и каталась на | ||
+ | | I just bought a bike and rode | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:03 | ||
+ | | нем потому что он быстрее машину он | ||
+ | | him because he is faster than the car he | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:05 | ||
+ | | быстрее | ||
+ | | faster | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:06 | ||
+ | | метро даже если это 10 и 20 километров я | ||
+ | | metro even if it is 10 and 20 kilometers I | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:10 | ||
+ | | поеду на и успеть а потому что это будет | ||
+ | | I will go there and be in time but because it will be | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:11 | ||
+ | | быстрее все остальное не работает полина | ||
+ | | faster everything else does not work Pauline | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:14 | ||
+ | | ездила на велосипеде до тех пор пока | ||
+ | | rode a bike until | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:17 | ||
+ | | однажды его не украли дух колесник исчез | ||
+ | | once it was not stolen the spirit of the wheel was gone | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:20 | ||
+ | | прямо посреди бела дня и этом бруклине в | ||
+ | | right in broad daylight and this brooklyn in | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:23 | ||
+ | | историческом и одном из самых престижных | ||
+ | | historical and one of the most prestigious | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:25 | ||
+ | | районов нью-йорка а как же хваленая | ||
+ | | districts of new york but what about the vaunted | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:29 | ||
+ | | закона послушность американских граждан | ||
+ | | law obedience to American citizens | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:31 | ||
+ | | или это всего лишь один из | ||
+ | | or is it just one of | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:33 | ||
+ | | многочисленных мифов об америке | ||
+ | | numerous myths about America | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:35 | ||
+ | | его украли в доме в компании здecь а | ||
+ | | he was stolen from the house in the company here a | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:38 | ||
+ | | потом уже начала в квартире хранить | ||
+ | | then I started to store in the apartment | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:42 | ||
+ | | [музыка] | ||
+ | | [music] | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:50 | ||
+ | | обратная сторона америке кому штатах | ||
+ | | the downside of america to states | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:53 | ||
+ | | жить хорошо слышен но жить можно | ||
+ | | live well, but you can live | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:56 | ||
+ | | если не злите знаю всех нужных людей | ||
+ | | if you don’t get angry I know all the right people | ||
+ | |- | ||
+ | | 30:59 | ||
+ | | почему в каждом американском городе есть | ||
+ | | why does every American city have | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:02 | ||
+ | | плохой район | ||
+ | | bad neighborhood | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:03 | ||
+ | | уедете хорошего улицам боготы дома | ||
+ | | you will leave the good streets of bogota at home | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:05 | ||
+ | | приезжайте на top100 | ||
+ | | come to the top100 | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:07 | ||
+ | | начиная с по сразу ухом и сколько | ||
+ | | starting at once by ear and how much | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:09 | ||
+ | | граждан уже сбежали из сша оси но я вижу | ||
+ | | citizens have already fled from the us axis but i see | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:14 | ||
+ | | куда движется сша они теряют силу | ||
+ | | where the usa is heading they are losing power | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:16 | ||
+ | | это империя идет к упадку | ||
+ | | this empire is on the decline | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:20 | ||
+ | | [музыка] | ||
+ | | [music] | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:24 | ||
+ | | в маленьком городке на урон в штате | ||
+ | | in a small town for damage in the state | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:27 | ||
+ | | флорида алексей борисов боялся не за | ||
+ | | florida alexey borisov was not afraid for | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:30 | ||
+ | | имущество а за безопасности жены и | ||
+ | | property and for the safety of the wife and | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:33 | ||
+ | | ребенка оказалось что похищение детей в | ||
+ | | child, it turned out that the abduction of children in | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:36 | ||
+ | | южных штатах америки совсем не редкость | ||
+ | | southern states of america is not uncommon | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:38 | ||
+ | | очень много объявлений в магазинах о том | ||
+ | | a lot of advertisements in stores about | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:40 | ||
+ | | что много похищена детей про весит | ||
+ | | that many kidnapped children weigh about | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:42 | ||
+ | | огромна доска написано количество | ||
+ | | huge board written number | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:44 | ||
+ | | похищенных людей и это становится тоже | ||
+ | | kidnapped people and it becomes too | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:46 | ||
+ | | не по себе очень сильно безопасность | ||
+ | | very uncomfortable security | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:49 | ||
+ | | детей детей никогда не отпускают одни | ||
+ | | children children are never let go alone | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:51 | ||
+ | | гулять тоже флоте нельзя ни детям гулять | ||
+ | | the navy is not allowed to walk either, nor for children to walk | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:54 | ||
+ | | там после восьми вечера смешиваются с | ||
+ | | there after eight in the evening they mix with | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:56 | ||
+ | | таким виды преступности в сша справиться | ||
+ | | cope with such types of crime in the usa | ||
+ | |- | ||
+ | | 31:59 | ||
+ | | пока не смогли | ||
+ | | haven't been able to | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:01 | ||
+ | | а вот за мелкие нарушения обязательно | ||
+ | | but for minor violations it is obligatory | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:03 | ||
+ | | накажут | ||
+ | | punished | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:04 | ||
+ | | причем в полицию или другие органы | ||
+ | | and to the police or other authorities | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:07 | ||
+ | | правопорядка о правонарушениях зачастую | ||
+ | | law and order about offenses are often | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:09 | ||
+ | | сообщают соседи | ||
+ | | neighbors say | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:11 | ||
+ | | или коллеге по работе elegance очень | ||
+ | | or a work colleague elegance is very | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:13 | ||
+ | | любят ссылаться в вашу жизнь частную у | ||
+ | | like to refer to your private life | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:16 | ||
+ | | вас не после же газона звонит пожалуйста | ||
+ | | please call you not after the lawn | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:19 | ||
+ | | вас еще что-то | ||
+ | | you something else | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:20 | ||
+ | | поношу по-русски это стукачество сын | ||
+ | | I scoff in Russian this snitching son | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:22 | ||
+ | | развит в америке американские законы эта | ||
+ | | developed in America, American laws are | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:26 | ||
+ | | тема которая можно обсуждать бесконечно | ||
+ | | a topic that can be discussed endlessly | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:28 | ||
+ | | они эти законы и прекрасны и | ||
+ | | they are these laws and are beautiful and | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:31 | ||
+ | | предусмотрительно каждой мелочи | ||
+ | | prudently every little thing | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:33 | ||
+ | | при этом некоторые из них поражают своей | ||
+ | | while some of them amaze with their | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:36 | ||
+ | | абсурдностью по крайней мере трудно | ||
+ | | absurdity at least difficult | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:38 | ||
+ | | найти нормальное объяснение например | ||
+ | | find a normal explanation for example | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:40 | ||
+ | | такому закону в штате нью-джерси и | ||
+ | | such law in the state of new jersey and | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:43 | ||
+ | | орегоне | ||
+ | | oregon | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:44 | ||
+ | | приличный штраф можно получить за то что | ||
+ | | a decent fine can be received for the fact that | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:46 | ||
+ | | ты самостоятельно заправил себе | ||
+ | | you refueled yourself | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:48 | ||
+ | | автомобиль это должно делать только | ||
+ | | the car should only do this | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:51 | ||
+ | | сотрудники заправки но почему а как же | ||
+ | | gas station employees but why and how | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:54 | ||
+ | | свобода моя машина я как хочу так и и и | ||
+ | | freedom is my car, I want it like this and and and | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:57 | ||
+ | | заправлять или вот например еще один | ||
+ | | refuel or, for example, another one | ||
+ | |- | ||
+ | | 32:59 | ||
+ | | закон за пойманного без разрешения | ||
+ | | the law for being caught without permission | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:02 | ||
+ | | лобстера можно сесть в тюрьму | ||
+ | | lobster can go to jail | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:04 | ||
+ | | конечно охрана фауны и флоры дело святое | ||
+ | | of course, the protection of fauna and flora is a sacred thing | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:07 | ||
+ | | но помилуйте тюрьма это тюрьма даже если | ||
+ | | but have mercy prison is a prison even if | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:11 | ||
+ | | она в америке и я убежден что пойманный | ||
+ | | she's in america and i'm convinced that caught | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:13 | ||
+ | | рак не стоит так | ||
+ | | cancer is not worth it | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:15 | ||
+ | | длинной жизни человека если поймаешь | ||
+ | | long life of a man if you catch | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:19 | ||
+ | | лобстера то можно получить пять лет | ||
+ | | lobster you can get five years | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:22 | ||
+ | | заключения и люди действительно попадают | ||
+ | | conclusions and people really fall | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:26 | ||
+ | | в тюрьму | ||
+ | | to jail | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:26 | ||
+ | | этот закон действительно действует его | ||
+ | | this law really works his | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:29 | ||
+ | | соблюдают в этом районе северной | ||
+ | | observed in this area of the northern | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:34 | ||
+ | | филадельфии | ||
+ | | philadelphia | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:34 | ||
+ | | грабежи и разбои происходит почти | ||
+ | | robberies and robberies are almost | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:36 | ||
+ | | ежедневно туристам от этого места лучше | ||
+ | | every day tourists are better off from this place | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:39 | ||
+ | | держаться подальше | ||
+ | | stay away | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:41 | ||
+ | | любой прохожий может получить колотой | ||
+ | | any passer-by can get stabbed | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:43 | ||
+ | | урану | ||
+ | | uranium | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:44 | ||
+ | | или выстрел в голову в самом большом | ||
+ | | or a headshot at the biggest | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:46 | ||
+ | | гетто америке проживает беднейшее | ||
+ | | ghetto america is home to the poorest | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:49 | ||
+ | | население страны здешняя школа строго | ||
+ | | the population of the country, the local school is strictly | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:58 | ||
+ | | гарри начал | ||
+ | | harry started | ||
+ | |- | ||
+ | | 33:59 | ||
+ | | снискала славу самый опасный в | ||
+ | | gained fame as the most dangerous in | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:02 | ||
+ | | соединенных штатах и и коридоры | ||
+ | | United States and and Corridors | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:04 | ||
+ | | постоянно патрулирует отряд полицейских | ||
+ | | constantly patrols a detachment of police | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:06 | ||
+ | | в здании установлена около сотни камер | ||
+ | | there are about a hundred cameras installed in the building | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:10 | ||
+ | | видеонаблюдения женщины жить можно и | ||
+ | | video surveillance women can live and | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:13 | ||
+ | | если | ||
+ | | if a | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:14 | ||
+ | | если ты знаю всех нужных людей неважно | ||
+ | | if you know all the people you need it doesn't matter | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:18 | ||
+ | | в гетто даже сидеть на крыльце или во | ||
+ | | in the ghetto, even sit on the porch or in | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:21 | ||
+ | | дворе собственного дома небезопасно | ||
+ | | the yard of your own house is unsafe | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:24 | ||
+ | | местные банды то и дело устраивают | ||
+ | | local gangs every now and then suit | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:26 | ||
+ | | перестрелки | ||
+ | | skirmishes | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:27 | ||
+ | | обнаружил перед домом на дорожке вот | ||
+ | | found in front of the house on the path here | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:30 | ||
+ | | такую вещь пулей влетела или в в стену | ||
+ | | such a thing flew like a bullet or into the wall | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:33 | ||
+ | | или в фундамент здания дома туз и | ||
+ | | or in the foundation of the building of the house an ace and | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:37 | ||
+ | | цепляем мексиканцы на крыльце передам то | ||
+ | | we catch the Mexicans on the porch and pass it on | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:40 | ||
+ | | существует опасность что ребята из банд | ||
+ | | there is a danger that gang guys | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:44 | ||
+ | | восточных из кого скриппс что они могут | ||
+ | | oriental from whom creeps what they can | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:46 | ||
+ | | проекты и мы как бы кого и застрелить | ||
+ | | projects and we kind of shoot someone | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:49 | ||
+ | | соединенных штатах америки get то есть | ||
+ | | united states of america get that is | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:52 | ||
+ | | во многих крупных городах филадельфии и | ||
+ | | in many major cities in Philadelphia and | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:55 | ||
+ | | лос-анджелесе в атланте и детройте | ||
+ | | los angeles to atlanta and detroit | ||
+ | |- | ||
+ | | 34:58 | ||
+ | | чикаго и мемфисе и это не окраина города | ||
+ | | chicago and memphis and this is not the outskirts of the city | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:01 | ||
+ | | опасный район как правило находится по | ||
+ | | the dangerous area is usually located at | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:04 | ||
+ | | соседству с благополучно уедете хорошего | ||
+ | | the neighborhood will safely leave the good | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:07 | ||
+ | | улицам боготы дома приезжайте метров сто | ||
+ | | the streets of bogota, come home a hundred meters | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:09 | ||
+ | | и начинается просто разруха | ||
+ | | and just devastation begins | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:11 | ||
+ | | черные бита мартинус живых и провели там | ||
+ | | black bit martinus alive and spent there | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:14 | ||
+ | | где живут черная темнокожие или латинуса | ||
+ | | where do black blacks or latinus live | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:16 | ||
+ | | я сразу грязно какой-то мусор какие-то | ||
+ | | i'm just dirty some kind of rubbish | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:20 | ||
+ | | кривые домики решетки новых отправляются | ||
+ | | crooked lattice houses new ones are sent | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:22 | ||
+ | | опять произошла даров опять хороший | ||
+ | | gifts happened again good | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:24 | ||
+ | | богаты дома | ||
+ | | rich at home | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:24 | ||
+ | | америка долго пыталась убедить весь мир | ||
+ | | America has long tried to convince the whole world | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:27 | ||
+ | | никаких расовых предубеждений и | ||
+ | | no racial bias and | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:30 | ||
+ | | столкновений в стране давно нет у всех | ||
+ | | no clashes in the country for a long time | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:33 | ||
+ | | граждан равные права и возможности | ||
+ | | citizens equal rights and opportunities | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:36 | ||
+ | | ведь даже предыдущий президент сша сын | ||
+ | | after all, even the previous president of the united states son | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:38 | ||
+ | | студента из кении | ||
+ | | student from kenya | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:40 | ||
+ | | но смотрите что творилось в северной | ||
+ | | but look what happened in the north | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:43 | ||
+ | | каролине массовые беспорядки начались | ||
+ | | Carolina riots began | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:45 | ||
+ | | после того как полицейские застрелили | ||
+ | | after the cops shot | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:48 | ||
+ | | темнокожего мужчину хотя его жена | ||
+ | | black man though his wife | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:50 | ||
+ | | предупреждала мужчина не вооружен не | ||
+ | | warned the man not armed not | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:54 | ||
+ | | стреляйте не стреляйте у него нет | ||
+ | | shoot don't shoot he doesn't have | ||
+ | |- | ||
+ | | 35:57 | ||
+ | | оружием видео вызвало гнев | ||
+ | | weapon video sparked anger | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:00 | ||
+ | | афро-американского населения в | ||
+ | | African American population in | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:02 | ||
+ | | результате уличных демонстраций | ||
+ | | street demonstrations | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:04 | ||
+ | | пострадала 12 полицейских в балтимор и | ||
+ | | injured 12 police officers in baltimore and | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:07 | ||
+ | | вовсе пришлось вызывать национальную | ||
+ | | had to call a national | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:10 | ||
+ | | гвардию сша здесь поводом для начала | ||
+ | | the us guard is here a reason to start | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:13 | ||
+ | | пункта стала смерть чернокожего | ||
+ | | the point was the death of a black man | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:15 | ||
+ | | американца в полицейском участке 100 | ||
+ | | American at the police station 100 | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:18 | ||
+ | | представителей правопорядка получили | ||
+ | | law enforcement officials received | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:20 | ||
+ | | травмы 200 человек арестовано | ||
+ | | injuries 200 people arrested | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:23 | ||
+ | | [музыка] | ||
+ | | [music] | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:24 | ||
+ | | [аплодисменты] | ||
+ | | [applause] | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:25 | ||
+ | | а кошмар фергюсоне грозил перерасти во | ||
+ | | and Ferguson's nightmare threatened to escalate into | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:28 | ||
+ | | всеобщей бунт чернокожих общин волнения | ||
+ | | general riot of black communities unrest | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:32 | ||
+ | | охватили и другие города | ||
+ | | covered other cities | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:33 | ||
+ | | весь мир увидел какие внутренние | ||
+ | | the whole world saw what internal | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:36 | ||
+ | | противоречия раздирают америку проблема | ||
+ | | America is torn apart by controversy | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:39 | ||
+ | | в том что существует ярко выраженное | ||
+ | | that there is a pronounced | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:41 | ||
+ | | неравенства и для некоторых людей все | ||
+ | | inequality and for some people all | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:43 | ||
+ | | сложнее исполнить американскую мечту не | ||
+ | | harder to fulfill the American dream is not | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:46 | ||
+ | | так давно дональд трамп был вынужден | ||
+ | | so long ago donald trump was forced to | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:48 | ||
+ | | признать что афроамериканцам реально | ||
+ | | admit that blacks are real | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:50 | ||
+ | | есть на что жаловаться в америке | ||
+ | | there is something to complain about in America | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:52 | ||
+ | | миллионы из них живут в нищете а школы в | ||
+ | | millions of them live in poverty and schools in | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:55 | ||
+ | | которых обучаются их дети никуда не | ||
+ | | which their children study nowhere | ||
+ | |- | ||
+ | | 36:57 | ||
+ | | годятся так сказал про после отмены | ||
+ | | fit so said about after cancellation | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:00 | ||
+ | | рабства в сша прошло полтора с лишним | ||
+ | | slavery in the usa passed a half and a half | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:02 | ||
+ | | столетия однако за такой огромный срок | ||
+ | | centuries, however, for such a long time | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:05 | ||
+ | | америке не удалось достичь реального | ||
+ | | America failed to reach real | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:07 | ||
+ | | равноправие и предоставить одинаковые | ||
+ | | equality and provide the same | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:10 | ||
+ | | возможности всем гражданам а не только | ||
+ | | opportunities for all citizens and not only | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:12 | ||
+ | | тем на кого похожи герои голливудских | ||
+ | | those who are like the heroes of Hollywood | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:14 | ||
+ | | фильмов о счастливой американской жизни | ||
+ | | films about happy American life | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:18 | ||
+ | | взгляните на этого почтенного джан то | ||
+ | | take a look at this venerable jan to | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:20 | ||
+ | | вами | ||
+ | | you | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:21 | ||
+ | | это нобелевский лауреат биолог джеймс | ||
+ | | this is the nobel laureate biologist james | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:24 | ||
+ | | уотсон правда не так давно | ||
+ | | watson really not so long ago | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:26 | ||
+ | | из-за разразившегося скандала его лишили | ||
+ | | due to the outbreak of the scandal he was deprived of | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:29 | ||
+ | | почетных званий первооткрыватель | ||
+ | | honorary titles discoverer | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:31 | ||
+ | | структуры днк заявил что | ||
+ | | dna structures stated that | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:34 | ||
+ | | интеллектуальные способности | ||
+ | | intellectual abilities | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:35 | ||
+ | | представителей разных рас не идентичной | ||
+ | | representatives of different races are not identical | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:38 | ||
+ | | по данным ученого уровень интеллекта | ||
+ | | according to the scientist, the level of intelligence | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:41 | ||
+ | | негроидной расы ниже чем у европеоидов | ||
+ | | of the Negroid race is lower than that of the Caucasians | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:44 | ||
+ | | если даже в научной элите царят такие | ||
+ | | even if such | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:47 | ||
+ | | убеждения о каком единстве нации | ||
+ | | beliefs about the unity of the nation | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:49 | ||
+ | | рассказывает миру америка нужно понимать | ||
+ | | America tells the world to understand | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:53 | ||
+ | | что соединенные штаты возникли в | ||
+ | | that the United States originated in | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:55 | ||
+ | | результате геноцида колонисты приехали | ||
+ | | as a result of the genocide, the colonists arrived | ||
+ | |- | ||
+ | | 37:58 | ||
+ | | из европы они убили | ||
+ | | from europe they killed | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:00 | ||
+ | | они убили и устроили геноцид коренных | ||
+ | | they killed and committed genocide of the indigenous | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:03 | ||
+ | | американцев в истории сша во всей | ||
+ | | Americans in the history of the United States throughout | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:07 | ||
+ | | истории сша есть только 12 лет когда | ||
+ | | US history is only 12 years old when | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:10 | ||
+ | | царил мир все остальное время америка | ||
+ | | America reigned the rest of the time | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:13 | ||
+ | | вела войны эти кадры сняты в обычном | ||
+ | | fought wars, this footage was filmed in the usual | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:16 | ||
+ | | американском модели в таких | ||
+ | | American model in such | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:18 | ||
+ | | останавливаются во время путешествий по | ||
+ | | stop while traveling | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:21 | ||
+ | | стране как думаете что хранится в | ||
+ | | country what do you think is stored in | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:23 | ||
+ | | верхнем ящике тумбочки а есть лежит | ||
+ | | the top drawer of the bedside table and there is | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:27 | ||
+ | | бедны в принципе все гостиниц которые | ||
+ | | in principle, all hotels are poor | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:29 | ||
+ | | останавливался особенно в модели не | ||
+ | | stayed especially in the model not | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:32 | ||
+ | | всегда лежат библии социологи говорят | ||
+ | | bibles always lie sociologists say | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:35 | ||
+ | | что 80 процент | ||
+ | | that 80 percent | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:37 | ||
+ | | жители америки религиозный верят в бога | ||
+ | | americans religious believe in god | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:39 | ||
+ | | время от времени посещают мессы | ||
+ | | attend mass from time to time | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:42 | ||
+ | | но еще сильнее они верят в | ||
+ | | but they believe even more in | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:45 | ||
+ | | исключительность собственной страны | ||
+ | | exclusivity of one's own country | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:47 | ||
+ | | американцы убеждены именно соединенные | ||
+ | | Americans are convinced it is the united | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:50 | ||
+ | | штаты даруют миру свободу и демократию | ||
+ | | states grant freedom and democracy to the world | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:55 | ||
+ | | есть обычная религия где есть бог и | ||
+ | | there is an ordinary religion where there is a god and | ||
+ | |- | ||
+ | | 38:58 | ||
+ | | библия а есть и вторая религия в | ||
+ | | bible a there is also a second religion b | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:01 | ||
+ | | отношении сша есть пророки и тации | ||
+ | | the United States has prophets and nations | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:07 | ||
+ | | основателя такие как джордж вашингтон | ||
+ | | founder such as george washington | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:10 | ||
+ | | авраам линкольн есть особые места | ||
+ | | Abraham Lincoln has special places | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:13 | ||
+ | | сакральные как храмы это весь вашингтон | ||
+ | | sacred like temples this is all washington | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:19 | ||
+ | | аламо в сан-антонио у американцев есть | ||
+ | | alamo in san antonio americans have | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:25 | ||
+ | | также своя библия это декларация | ||
+ | | also its own bible is a declaration | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:28 | ||
+ | | независимости и конституция только | ||
+ | | independence and constitution only | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:33 | ||
+ | | представьте | ||
+ | | imagine | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:33 | ||
+ | | у 64 процентов граждан америки нет | ||
+ | | 64 percent of American citizens do not | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:37 | ||
+ | | загранпаспорта | ||
+ | | international passports | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:38 | ||
+ | | иностранцев это удивляет американцев нет | ||
+ | | it surprises foreigners no americans | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:41 | ||
+ | | они рассуждают просто зачем покидать | ||
+ | | they reason just why leave | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:44 | ||
+ | | самую лучшую страну в мире даже на время | ||
+ | | the best country in the world even for a while | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:48 | ||
+ | | это в россии мы с нетерпением ждём | ||
+ | | we are looking forward to this in russia | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:50 | ||
+ | | отпуска весь год откладываем на | ||
+ | | we postpone holidays all year for | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:52 | ||
+ | | долгожданное путешествие в турцию | ||
+ | | long awaited trip to Turkey | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:54 | ||
+ | | таиланд или болгарию в америке все | ||
+ | | thailand or bulgaria in america everything | ||
+ | |- | ||
+ | | 39:58 | ||
+ | | по-другому вы не поверите но многие | ||
+ | | in another way you will not believe but many | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:00 | ||
+ | | жители сша добровольно отказываются от | ||
+ | | residents of the united states voluntarily refuse | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:03 | ||
+ | | отпуска они берут денежную компенсацию и | ||
+ | | they take monetary compensation and | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:07 | ||
+ | | продолжают работы только 25 процентов | ||
+ | | only 25 percent continue to work | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:11 | ||
+ | | американцев имеют оплачиваемый отпуск | ||
+ | | Americans have paid leave | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:14 | ||
+ | | но чисто и они не пользуются этим когда | ||
+ | | but clean and they don't use it when | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:17 | ||
+ | | я работал на федеральное правительство я | ||
+ | | i worked for the federal government i | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:20 | ||
+ | | не пользовался отпуском потому что мог | ||
+ | | didn’t take vacation because I could | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:22 | ||
+ | | получить эти деньги в конце года если | ||
+ | | get this money at the end of the year if | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:26 | ||
+ | | выбор стоит между новым телевизором | ||
+ | | the choice is between the new TV | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:28 | ||
+ | | автомобилем и отпуском то большинства | ||
+ | | by car and vacation then most | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:30 | ||
+ | | американцев купят новый телевизор или | ||
+ | | Americans will buy a new TV or | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:35 | ||
+ | | хороший добротная деревянная кухня | ||
+ | | good solid wooden kitchen | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:38 | ||
+ | | огромный двухдверный холодильник | ||
+ | | huge two-door refrigerator | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:40 | ||
+ | | шкафы в которых можно играть в прятки | ||
+ | | cabinets in which you can play hide and seek | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:43 | ||
+ | | рядом со спальней с просторной кроватью | ||
+ | | next to the bedroom with a spacious bed | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:46 | ||
+ | | удобная ванная комната невероят | ||
+ | | comfortable bathroom incredible | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:49 | ||
+ | | но все это разместилась в дорожном | ||
+ | | but all this is housed in the road | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:51 | ||
+ | | фургоне джон и mercedes кондон вместе с | ||
+ | | Van John and Mercedes Condon together with | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:55 | ||
+ | | маленькой дочкой так путешествует по | ||
+ | | little daughter so travels around | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:57 | ||
+ | | стране | ||
+ | | country | ||
+ | |- | ||
+ | | 40:58 | ||
+ | | четыре года назад супружеская пара была | ||
+ | | four years ago, a married couple was | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:00 | ||
+ | | на грани развода но вместо этого они | ||
+ | | on the verge of divorce but instead they | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:03 | ||
+ | | продали имущество купили дом на колесах | ||
+ | | sold property bought a mobile home | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:06 | ||
+ | | длиной в 12 метров и покинули родной | ||
+ | | 12 meters long and left their home | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:09 | ||
+ | | массачусетс у нас очень большая | ||
+ | | Massachusetts is very large | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:12 | ||
+ | | морозилка около 500 литров у нас | ||
+ | | freezer of about 500 liters with us | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:16 | ||
+ | | полноценная кухня в доме с духовкой | ||
+ | | full kitchen in the house with an oven | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:18 | ||
+ | | плитой и микроволновкой и мне очень | ||
+ | | stove and microwave and I am very | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:21 | ||
+ | | нравится готовить на улице на гриле | ||
+ | | I like to cook outside on the grill | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:23 | ||
+ | | я готовлю там стейки и морепродукты aber | ||
+ | | I cook steaks and seafood there aber | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:26 | ||
+ | | sie das отличный пекарь массачусетс | ||
+ | | sie das great baker massachusetts | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:30 | ||
+ | | северная каролина флорида | ||
+ | | north carolina florida | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:32 | ||
+ | | семья объехала полстраны через каждые | ||
+ | | the family traveled half the country every | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:35 | ||
+ | | три часа будьте jon & mercy до сделают | ||
+ | | three o'clock be jon & mercy until they do | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:37 | ||
+ | | остановки как и предписывают правила | ||
+ | | stops as prescribed by the rules | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:40 | ||
+ | | вождения длинных фургонов но дольше | ||
+ | | driving long vans but longer | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:43 | ||
+ | | всего пришлось задержаться в йосемитском | ||
+ | | all had to stay in Yosemite | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:45 | ||
+ | | национальном парке в калифорнии стоянка | ||
+ | | national park in california parking lot | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:48 | ||
+ | | затянулась на два месяца и на то были | ||
+ | | dragged on for two months and for that there were | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:51 | ||
+ | | чрезвычайные причины пыхал далее мы | ||
+ | | extraordinary reasons puffed further we | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:54 | ||
+ | | увидели целую семью голубых соек которые | ||
+ | | saw a whole family of blue jays that | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:57 | ||
+ | | решили светлане сдо прямо на нашем | ||
+ | | Svetlana decided to do it right on our | ||
+ | |- | ||
+ | | 41:59 | ||
+ | | фургоне они отложили яйца мы поняли что | ||
+ | | they laid eggs in the van, we realized that | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:03 | ||
+ | | нам придется подождать пока из яиц | ||
+ | | we will have to wait until the eggs | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:05 | ||
+ | | вылупятся птенцы и смогут улететь | ||
+ | | the chicks will hatch and be able to fly away | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:08 | ||
+ | | мы застряли то на два месяца если бы мы | ||
+ | | we were stuck for two months if we | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:12 | ||
+ | | уехали до того как вылупились бы птенцы | ||
+ | | left before the chicks hatched | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:14 | ||
+ | | нам бы назначили штраф 15000 долларов и | ||
+ | | we would be fined $ 15,000 and | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:18 | ||
+ | | заключение в течение полугода поэтому мы | ||
+ | | confinement within six months so we | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:22 | ||
+ | | никуда не уезжали | ||
+ | | didn't go anywhere | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:25 | ||
+ | | чтобы отдохнуть от дороги | ||
+ | | to take a break from the road | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:27 | ||
+ | | путешественники обычно останавливаются | ||
+ | | travelers usually stop | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:29 | ||
+ | | на территории больших курортов или | ||
+ | | on the territory of large resorts or | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:32 | ||
+ | | отелей с оборудованными охраняемыми | ||
+ | | hotels with equipped guarded | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:35 | ||
+ | | автостоянками пути безопасность | ||
+ | | car parks ways safety | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:38 | ||
+ | | обеспечивают собственными силами | ||
+ | | provide on their own | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:40 | ||
+ | | у нас есть камеры прибор ночного видения | ||
+ | | we have cameras night vision | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:44 | ||
+ | | свет с датчиком движения | ||
+ | | light with motion sensor | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:46 | ||
+ | | у меня есть оружие в багажнике и в | ||
+ | | I have a gun in the trunk and in | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:48 | ||
+ | | других местах | ||
+ | | other places | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:52 | ||
+ | | соединенных штатах миллионы людей | ||
+ | | United States millions of people | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:54 | ||
+ | | постоянно путешествуют в домах на | ||
+ | | constantly travel to homes on | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:56 | ||
+ | | колесах молодежь предпочитает более | ||
+ | | on wheels, youth prefers more | ||
+ | |- | ||
+ | | 42:59 | ||
+ | | дешевые минивены и микроавтобусы | ||
+ | | cheap minivans and minibuses | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:02 | ||
+ | | переделанные для этой цели а вот за | ||
+ | | converted for this purpose, but for | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:04 | ||
+ | | пределы страны американцы выезжать не | ||
+ | | Americans do not travel outside the country | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:07 | ||
+ | | любят казалось бы безобидная привычка но | ||
+ | | love a seemingly harmless habit but | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:10 | ||
+ | | она имеет серьезные последствия и без | ||
+ | | it has serious consequences without | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:13 | ||
+ | | железного занавеса американцы оказались | ||
+ | | the iron curtain, the Americans were | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:15 | ||
+ | | отрезаны от внешнего мира подавляющее | ||
+ | | cut off from the outside world overwhelming | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:19 | ||
+ | | большинство граждан закрывает глаза на | ||
+ | | most citizens turn a blind eye to | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:21 | ||
+ | | агрессивную внешнюю политику страны пока | ||
+ | | the country's aggressive foreign policy so far | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:24 | ||
+ | | саша бомбят югославию ливию galaxy | ||
+ | | sasha bombard yugoslavia livia galaxy | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:28 | ||
+ | | счастливые американцы продолжают жарить | ||
+ | | happy americans keep frying | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:31 | ||
+ | | барбекю на лужайках | ||
+ | | barbecue on the lawns | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:33 | ||
+ | | у дома американские летчики бомбят людей | ||
+ | | American pilots are bombing people outside the house | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:37 | ||
+ | | времени убивают десятки тысяч людей это | ||
+ | | time killing tens of thousands of people this | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:42 | ||
+ | | настоящая гуманитарная катастрофа в мире | ||
+ | | a real humanitarian catastrophe in the world | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:46 | ||
+ | | это то что происходит сейчас времени и | ||
+ | | this is what is happening now and | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:50 | ||
+ | | большинство американцев даже не | ||
+ | | most Americans don't even | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:52 | ||
+ | | подозревают об этом это их осознанно и | ||
+ | | suspect this is their deliberately and | ||
+ | |- | ||
+ | | 43:56 | ||
+ | | невежество они осознанно не хотят знать | ||
+ | | ignorance they deliberately do not want to know | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:00 | ||
+ | | что происходит в остальном мире | ||
+ | | what is happening in the rest of the world | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:04 | ||
+ | | трэвис были коренной американец родился | ||
+ | | Travis were Native American born | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:08 | ||
+ | | в айдахо в штате юта | ||
+ | | in idaho in utah | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:09 | ||
+ | | получил юридическое образование в техасе | ||
+ | | law degree in texas | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:12 | ||
+ | | работал в вашингтоне | ||
+ | | worked in washington | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:14 | ||
+ | | однако принял решение покинуть родную | ||
+ | | however, he decided to leave his native | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:16 | ||
+ | | страну и сейчас оформляет документы для | ||
+ | | country and is now preparing documents for | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:20 | ||
+ | | постоянного проживания в россии | ||
+ | | permanent residence in Russia | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:23 | ||
+ | | сша ведут себя агрессивно | ||
+ | | the united states are behaving aggressively | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:25 | ||
+ | | у мартина лютера кинга есть высказывание | ||
+ | | Martin Luther King has a saying | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:28 | ||
+ | | что величайший распространитель насилия | ||
+ | | that the greatest spreader of violence | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:31 | ||
+ | | это моя страна я не могу молчать об этом | ||
+ | | this is my country, I cannot be silent about it | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:35 | ||
+ | | это то как я себя чувствую трэвис | ||
+ | | this is how i feel travis | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:38 | ||
+ | | убежден россия единственная страна | ||
+ | | convinced Russia is the only country | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:41 | ||
+ | | которая открыта противостоит агрессивной | ||
+ | | which is openly opposed to aggressive | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:44 | ||
+ | | политики соединенных штатов сам для себя | ||
+ | | United States policy for himself | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:47 | ||
+ | | он решил что не хочет американского | ||
+ | | he decided he didn't want American | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:49 | ||
+ | | благополучия полученного за счет других | ||
+ | | well-being obtained at the expense of others | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:52 | ||
+ | | стран иногда нужно принять решение | ||
+ | | countries sometimes need to make a decision | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:55 | ||
+ | | ногами и я это сделал потому что в сша у | ||
+ | | kicking and I did it because in the USA | ||
+ | |- | ||
+ | | 44:59 | ||
+ | | меня не было возможности высказаться мне | ||
+ | | I had no opportunity to speak to me | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:02 | ||
+ | | многое нравится в америке я американец | ||
+ | | I like a lot in America I am American | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:05 | ||
+ | | я один из них и когда я говорю с | ||
+ | | I am one of them and when I speak with | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:07 | ||
+ | | американцами | ||
+ | | Americans | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:08 | ||
+ | | у меня есть чувство причастности | ||
+ | | I have a sense of belonging | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:10 | ||
+ | | которого нет здесь | ||
+ | | which is not here | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:11 | ||
+ | | но я вижу куда движется сша они теряют | ||
+ | | but i see where the usa is going they are losing | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:14 | ||
+ | | силу по прогнозам travis были следующие | ||
+ | | the travis predicted the strength of the following | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:18 | ||
+ | | десять лет для соединенных штатов | ||
+ | | ten years for the united states | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:20 | ||
+ | | америки будут крайне сложными и прежде | ||
+ | | america will be extremely difficult before | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:23 | ||
+ | | всего из-за нежелания признать у россии | ||
+ | | just because of unwillingness to recognize from Russia | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:26 | ||
+ | | и китая равноправных партнеров реально | ||
+ | | and china equal partners really | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:29 | ||
+ | | оценить изменения произошедшие в мире за | ||
+ | | assess the changes that have occurred in the world for | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:32 | ||
+ | | последние десятилетия есть известное | ||
+ | | the last decades there is a well-known | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:38 | ||
+ | | высказывание наполеона | ||
+ | | Napoleon's statement | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:39 | ||
+ | | империя умирают от несварения желудка | ||
+ | | empire die of indigestion | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:42 | ||
+ | | империи начинают поглощать и поглощать и | ||
+ | | empires begin to swallow and devour and | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:45 | ||
+ | | поглощать сша же продолжает затевать все | ||
+ | | swallow up the United States continues to plot everything | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:51 | ||
+ | | эти войны и как результат экономика | ||
+ | | these wars and, as a result, the economy | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:54 | ||
+ | | ухудшаться полина алиева получив | ||
+ | | deteriorate polina alieva received | ||
+ | |- | ||
+ | | 45:59 | ||
+ | | престижное образование в нью-йорке что | ||
+ | | prestigious education in new york what | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:01 | ||
+ | | же возвращается в москву | ||
+ | | returns to Moscow | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:04 | ||
+ | | девушка основывалась не на | ||
+ | | the girl was not based on | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:05 | ||
+ | | геополитических прогнозах и оценках | ||
+ | | geopolitical forecasts and estimates | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:08 | ||
+ | | экспертов | ||
+ | | experts | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:09 | ||
+ | | а просто сравнила жизнь в сша и россии я | ||
+ | | but I just compared life in the usa and russia | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:12 | ||
+ | | вижу для себя тут больше возможностей | ||
+ | | I see more opportunities for myself here | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:14 | ||
+ | | потому что если я буду работать то я | ||
+ | | because if I work then I | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:16 | ||
+ | | буду работать как бы ну для своего дома | ||
+ | | I will work as if well for my house | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:18 | ||
+ | | на для своей страны не просто тут | ||
+ | | not just here for your country | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:21 | ||
+ | | нравится | ||
+ | | Like | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:21 | ||
+ | | одним из символов соединенных штатов | ||
+ | | one of the symbols of the United States | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:24 | ||
+ | | америки давно стала открытая | ||
+ | | America has long been open | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:26 | ||
+ | | голливудская улыбка | ||
+ | | Hollywood smile | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:27 | ||
+ | | но можно ли ей доверять в россии | ||
+ | | but can you trust her in Russia | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:30 | ||
+ | | улыбаются чтобы поддержать порадовать | ||
+ | | smile to support please | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:33 | ||
+ | | поделиться хорошим настроением в америке | ||
+ | | share a good mood in America | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:36 | ||
+ | | даже это простое действие имеет другое | ||
+ | | even this simple action has a different | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:39 | ||
+ | | значение в этой белоснежной улыбки во | ||
+ | | meaning in this snow-white smile in | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:42 | ||
+ | | многом и заключается суть | ||
+ | | much is the essence | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:44 | ||
+ | | американской нации интер на работе | ||
+ | | American nation inter at work | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:48 | ||
+ | | американцев часто обязывают улыбаться | ||
+ | | Americans are often obliged to smile | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:50 | ||
+ | | потому что это делает покупателя более | ||
+ | | because it makes the buyer more | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:53 | ||
+ | | счастливым и следовательно | ||
+ | | happy and therefore | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:55 | ||
+ | | работодателя так как приходят деньги | ||
+ | | employer since the money comes | ||
+ | |- | ||
+ | | 46:58 | ||
+ | | сегодня родной для жителей сша | ||
+ | | native to us today | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:01 | ||
+ | | английский язык учат почти во всех | ||
+ | | English is taught in almost all | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:04 | ||
+ | | странах | ||
+ | | countries | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:05 | ||
+ | | и многие без труда могут поговорить с | ||
+ | | and many can easily talk to | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:07 | ||
+ | | американцами | ||
+ | | Americans | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:08 | ||
+ | | но готовы ли они сами ответить не | ||
+ | | but are they ready to answer themselves not | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:12 | ||
+ | | дежурной улыбкой | ||
+ | | duty smile | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:13 | ||
+ | | а живым интересом и уважением к | ||
+ | | but a keen interest and respect for | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:17 | ||
+ | | собеседникам | ||
+ | | interlocutors | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:20 | ||
+ | | [музыка] | ||
+ | | [music] | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:22 | ||
+ | | она сегодня шокирующий гипотез нет если | ||
+ | | today she is a shocking hypothesis, no if | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:26 | ||
+ | | вы хотите знать больше того что я | ||
+ | | you want to know more than me | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:28 | ||
+ | | рассказываю в программе если вы хотите | ||
+ | | I tell it in the program if you want | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:30 | ||
+ | | задать вопрос или рассказать свою | ||
+ | | ask a question or tell your | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:32 | ||
+ | | историю подписывайтесь на мой инстаграмм | ||
+ | | history subscribe to my instagram | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:35 | ||
+ | | прокопенко . | ||
+ | | Prokopenko. | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:36 | ||
+ | | а мы с вами встретимся уже завтра в | ||
+ | | and we will meet tomorrow at | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:39 | ||
+ | | программе самые шокирующие гипотезы как | ||
+ | | program the most shocking hypotheses like | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:42 | ||
+ | | всегда | ||
+ | | always | ||
+ | |- | ||
+ | | 47:43 | ||
+ | | 1800 | ||
+ | | 1800 | ||
+ | |} |
Latest revision as of 16:18, 13 May 2021
Unknown America "Неизвестная Америка"
Различия между американцами и русскими.
19 февраля 2020 года. Я в эфире все время.
The differences between Americans and Russians.
February 19 2020. I am in the broadcast throughout.
https://www.facebook.com/moscowamerican3/videos/256903392296121/
00:02 | [музыка] | [music] |
00:19 | гипотеза не истинно или ложно получив | hypothesis is not true or false |
00:23 | подтверждение гипотезы становятся | confirmation of the hypothesis becomes |
00:25 | научной истины а гипотеза которая не | scientific truth and a hypothesis that is not |
00:28 | находит подтверждение превращается | finds confirmation turns |
00:31 | научную | scientific |
00:33 | вы смотрите самые шокирующие гипотезы | you are watching the most shocking hypotheses |
00:37 | единственный проект из которого вы | the only project from which you |
00:39 | можете узнать альтернативную точку | you can find out an alternative point |
00:41 | зрения на устройство окружающего мира | vision on the structure of the surrounding world |
00:44 | все что вы сегодня увидите и услышите | all that you will see and hear today |
00:46 | сильно отличается от взглядов | very different from views |
00:49 | официальной науки | official science |
00:50 | но в этом и смысл проекта наша задача | but this is the meaning of the project, our task |
00:53 | дать вам информацию о самых разная | give you information about the most diverse |
00:55 | гипотезах которые существуют | hypotheses that exist |
00:57 | а уж соглашаться с ними или не | let alone agree with them or not |
00:59 | соглашаться | agree |
01:00 | решать вам и так сегодня в нашей | it's up to you and so today in our |
01:02 | программе вы увидите обратная сторона | the program you will see the reverse side |
01:06 | америке кому что так жить хорошо слышен | America, who has something to live like this, is well heard |
01:10 | уже можно если | already possible if |
01:11 | если ты знаю всех нужных людей серийные | if you know all the right people serial |
01:15 | маньяки и гигантские кредиты | maniacs and giant loans |
01:17 | чего еще боятся американцы до конца не | What else are Americans afraid of? |
01:21 | сразу станет с русских на коже бояться | will immediately become afraid of Russians on the skin |
01:25 | уже отпуске | already on vacation |
01:26 | квест на выживание как устроен | survival quest how it works |
01:29 | американский быт это наш беленький домик | American life is our little white house |
01:31 | мы его называем | we call him |
01:32 | амбар у такой вот true american house | a barn near such a true american house |
01:35 | вся правда об американском образе жизни | the whole truth about the American way of life |
01:39 | почему тысячи мигрантов все еще едут в | why are thousands of migrants still going to |
01:42 | сша а вот уж тебя попиарить они уме | USA but they really need to promote you |
01:45 | во всех писем процент | percentage in all letters |
01:46 | [музыка] | [music] |
01:52 | взгляните на эти автомобили кузов в | take a look at these cars bodywork in |
01:55 | отличном состоянии | excellent condition |
01:56 | шины и диски на месте двигатель | tires and wheels in place engine |
01:59 | заводится все фары рабочие вы не | all headlights start working you do not |
02:01 | поверите скоро все эти иномарки пойдут | believe soon all these foreign cars will go |
02:04 | под пресс и лучшем случае их успеют | under pressure and at best they will be in time |
02:07 | разобрать на запчасти | disassemble for parts |
02:09 | это одна из самых больших свалок | this is one of the largest landfills |
02:12 | брошенных авто в соединенных штатах | abandoned cars in the united states |
02:14 | америки или клал меня поменять можно ну | America or put me to change, you can well |
02:18 | машин или сразу на свалку почему так | cars or immediately to the landfill why so |
02:20 | рыба у нас легковушки служат десятилетий | our fish cars serve for decades |
02:23 | и эти модели наверняка сменили бы ни | and these models would surely change neither |
02:26 | одного владельца но в америке все иначе | one owner but in america everything is different |
02:29 | если машина требует ремонта дешевле от | if the car needs repair cheaper from |
02:32 | нее отказаться и получить приличную | refuse it and get a decent |
02:35 | страховку ему 88 процентов американцев | insured him 88 percent of Americans |
02:39 | есть автомобиль в америке у тебя должен | have a car in america you have to |
02:43 | быть автомобиль это очень важно часто | being a car is very important often |
02:46 | расстояние от дома до работы очень | the distance from home to work is very |
02:48 | большое на свалку попадают и биты и лишь | big in the landfill and bits and only |
02:52 | слегка поцарапанные авто сюда пропускают | slightly scratched cars are allowed here |
02:55 | тех кто готов самостоятельно найти | those who are ready to find on their own |
02:57 | открутить распилить нужную деталь на | unscrew and cut the desired part into |
03:00 | выходе за нее нужно заплатить | you have to pay for going out for it |
03:02 | но намного меньше чем в магазине при | but much less than in the store at |
03:05 | желании можно собрать целый автомобиль | If you wish, you can assemble a whole car |
03:07 | наши бывшие соотечественники зачастую | our former compatriots are often |
03:10 | так и поступаю | that's what I do |
03:12 | вот почти новый радиатор для живут этой | here is an almost new radiator for live this |
03:15 | модели это volkswagen вставляется он | models this volkswagen is inserted it |
03:17 | денег степан | money stepan |
03:19 | устраняются смотрите есть фары крышка | are eliminated see there are headlights cover |
03:22 | багажника боковые двери | tailgate side doors |
03:24 | это совсем новая подушка безопасности а | this is a brand new airbag a |
03:27 | вот исправный бензонасос | here is a serviceable gas pump |
03:29 | он там в suburban новый cadillac ставить | he is there in the suburban new cadillac to put |
03:32 | разборка то труда иметь хорошую машину | disassembly then labor to have a good car |
03:35 | здесь только на первый взгляд здесь | here only at first glance here |
03:38 | царит хаос на самом деле все разделено | chaos reigns in fact everything is divided |
03:41 | на секции как в хорошем автосалоне по | on the section as in a good car dealership |
03:44 | соседству с американскими машинами | close to American cars |
03:46 | японцы немцы | Japanese Germans |
03:48 | дальше корейцы мини-купер радиатор есть | further Koreans have mini-cooper radiator |
03:52 | двигателя нет шо америке двигатель они | engine no sho america engine they |
03:54 | хорошо продаются | sell well |
03:55 | этот битый кабриолет увозят со свалки за | this broken convertible is taken away from the landfill for |
03:59 | 450 долларов и машина на ходу правда нет | 450 dollars and the car is on the move really not |
04:03 | заднего бампера подержанные авто в | rear bumper used car in |
04:05 | соединенных штатах стоят копейки | the united states cost a penny |
04:07 | минивен можно купить за тысячу долларов | a minivan can be bought for a thousand dollars |
04:11 | но вот в чем парадокс если придется | but here's the paradox if necessary |
04:13 | ремонтировать старую машину в | repair an old car in |
04:15 | автосервисе возьмут за это больше чем | car service will take more than |
04:17 | она стоит те кто с этим сталкивался | she stands those who faced this |
04:20 | знают договориться с автомехаником в сша | know to negotiate with an auto mechanic in the usa |
04:23 | не получится | will not work |
04:25 | спрошу густой поменять на ступичный | I'll ask you to change the thick to the hub |
04:27 | подшипник он такой мужчинами отвечают ну | bearing he is such men answer well |
04:29 | во-первых мы ваши запчасть не принимаем | firstly, we do not accept your spare part |
04:31 | это раз во вторых она будет стоит 800 | this is the second time it will cost 800 |
04:36 | долларов ему и чувак мне машина с 2000 | dollars to him and dude to me a car since 2000 |
04:41 | долларов какие 800 баксов такое извините | what 800 bucks is that sorry |
04:44 | 1 муж ничем помочь что мы знаем об | 1 husband can do nothing what we know about |
04:48 | америке и почему соединенные штаты так | America and why is the United States so |
04:50 | часто называют страной контрастов | often called the land of contrasts |
04:52 | за американской мечтой дома мтс лужайкой | behind the american dream home mts lawn |
04:55 | новеньким автомобилем и высоким доходом | brand new car and high income |
04:58 | едут со всего света оставляет родин | come from all over the world leaves home |
05:01 | друзей близких но стоит ли она того кому | close friends but is it worth it to whom |
05:04 | америка встречается распростертыми | America meets open |
05:06 | объятиями о ком он оказывает ледяным | hugs about whom he has an icy |
05:09 | равнодушием и жестоким разочарованием | indifference and severe disappointment |
05:11 | вот вопрос на который ищет ответ не одно | there is more than one question to which the answer is |
05:15 | поколение свято убежденных в том что | generation piously convinced that |
05:17 | родина там где лучше все равно у нас | the homeland is where it's better anyway with us |
05:19 | америка это вот что то такое волшебное | America is something magical |
05:22 | что-то в общем такая страна возможности | something in general such a country of opportunity |
05:27 | страна | country |
05:28 | ничто не вашингтон давно провозгласил | nothing washington proclaimed long ago |
05:31 | соединенные штаты мировым гегемоном | the united states of the world hegemon |
05:34 | голливуд десятилетиями создает образ | Hollywood has been creating an image for decades |
05:37 | страны возможностей но что за всем этим | countries of opportunity but what is behind it all |
05:39 | скрыта | hidden |
05:40 | какая она настоящая америка | what is the real america |
05:43 | а вот уж себя попиарить они умеют на все | but they know how to promote themselves for everything |
05:46 | тысячу процентов это безусловно возьмите | take it a thousand percent |
05:49 | любой фильм там боевик или какой-то | any movie there is an action movie or some |
05:52 | мелодраму какой то обязательно значит | some melodrama necessarily means |
05:55 | любое действие включая и не совсем | any action including and not quite |
05:59 | цензурное все проходят под | censored all pass under |
06:01 | отыскать флагом американский флаг | find the flag of the american flag |
06:04 | на этом архивным фото ford на котором в | in this archival photo of a ford in which |
06:07 | середине 30-х годов | mid 30s |
06:08 | илья ильф и евгений петров исколесили | Ilya Ilf and Evgeny Petrov traveled |
06:11 | всю америку корреспонденты правды | all america truth correspondents |
06:14 | побывали в нью-йорке и голливуде | visited new york and hollywood |
06:16 | проехали пустыню аризоны и посетили | drove through the arizona desert and visited |
06:19 | строительство моста золотые ворота в | construction of the golden gate bridge in |
06:21 | сан-франциско | San Francisco |
06:22 | записи в дневнике подробные длинные | detailed long diary entries |
06:25 | письма и телеграммы домой легли в основу | letters and telegrams home formed the basis |
06:29 | одноэтажной америке с | one-story america with |
06:31 | хиты путевой очерк ильфа и петрова имел | hits travel sketch of Ilf and Petrov had |
06:34 | большой успех в сша и других странах в | great success in the usa and other countries in |
06:37 | ссср книга подверглась цензуре и она | the ussr the book was censored and it |
06:41 | сразу попала под запрет она была де | immediately fell under the ban, she was de |
06:46 | читабельные запретили читать | readable banned from reading |
06:48 | почему потому что они показали что | why because they showed that |
06:51 | американский образ жизни он многослойный | the American way of life is layered |
06:54 | от как торт наполеон | from like a cake napoleon |
06:56 | есть снизу весь верх внизу там люди | there is from below all the top below there are people |
06:59 | живут в коробках в по одной в этих в | live in boxes in one by one in these in |
07:01 | ямах в старых таскать отхожих местах а | pits in old latrines to drag a |
07:05 | есть и которые летают из котельной | there are and who fly from the boiler room |
07:08 | летают на самолетах сверхновых и | fly on supernova planes and |
07:10 | кататься на лимузина | ride a limousine |
07:12 | сегодня средняя ежемесячная заработная | average monthly salary today |
07:15 | плата в сша почти 4 тысячи долларов | fee in the usa is almost 4 thousand dollars |
07:17 | больше 240 тысяч рублей впечатляющая | more than 240 thousand rubles impressive |
07:21 | цифра к тому же к примеру в калифорнии и | a figure, in addition, for example, in california and |
07:24 | флориде | florida |
07:25 | можно не тратить деньги на отопление и | you do not need to spend money on heating and |
07:27 | теплую одежду заманчивая перспектива | warm clothes are a tempting prospect |
07:30 | каждый год американскую границу | every year the American border |
07:33 | пересекают около миллиона новых | cross about a million new |
07:35 | иммигрантов но что происходит дальше | immigrants but what happens next |
07:38 | вместо белоснежных особняков | instead of white mansions |
07:40 | санта-барбары | santa barbaras |
07:41 | приедешь ждет вот такое жилья | you come waiting for this kind of housing |
07:44 | согласитесь по нашим меркам маловато | agree not enough by our standards |
07:47 | даже для дачного домика и мы едем к дому | even for a country house and we go to the house |
07:50 | по нашей марика такой дорожке очень | on our marika such a path is very |
07:54 | симпатично а вот он дом только | nice but he is only home |
07:57 | представьте в лос-анджелесе за такое | imagine in los angeles for this |
07:59 | сооружение с тонкими похожими на | structure with thin similar to |
08:01 | картонные стенами платят приличную | cardboard walls pay decent |
08:04 | арендную плату от полутора тысяч | rent from one and a half thousand |
08:06 | долларов в месяц | dollars a month |
08:08 | эти счастливчики сумели получить кредит | these lucky ones managed to get a loan |
08:11 | в сша и купили собственный дом теперь у | in the usa and bought their own house now from |
08:14 | них есть недвижимость в майами в штате | they have real estate in miami in the state |
08:17 | флорида вот наш дом выглядит так | florida our house looks like this |
08:20 | сейчас просто солнце с | now just the sun with |
08:22 | в доме конечно же нужен ремонт так что | the house needs repairs, of course, so |
08:25 | со временем мы будем делать ремонт тут | over time we will make repairs here |
08:28 | как вам такой вариант | how do you like this option |
08:30 | пользователи социальных сетей радости | joy social network users |
08:33 | новоселов неразделим в комментариях | new settlers are inseparable in the comments |
08:35 | пишут что там больше похож на ларек | write that it looks more like a stall there |
08:38 | шаурмой | shawarma |
08:38 | кстати ремонт в сша удовольствие не из | By the way, repairs in the USA are not fun |
08:41 | дешевых придется заплатить не только за | cheap will have to pay not only for |
08:44 | материалы шпаклевку плитку обои | material putty tile wallpaper |
08:47 | но и купить лицензию на ремонт да да | but also buy a license for repairs yes yes |
08:50 | заплатить государству за то что вы | pay the state for what you are |
08:53 | своими руками поменяете к примеру цвет | change the color with your own hands |
08:56 | стен ну вот это living room быть и | walls well this is a living room to be and |
08:58 | выглядит он вот так вот здесь нужно | it looks like this here you need it |
09:02 | делать полностью везде ремонт тут все | to do completely repairs everywhere, everything is here |
09:05 | старое однако есть жилье и старее | old but there is housing and older |
09:09 | [музыка] | [music] |
09:34 | квест на выживание как устроен | survival quest how it works |
09:37 | американский быт это нас беленький домик | American way of life is us a little white house |
09:40 | мы его называем амбар и такой вот true | we call it a barn and this is true |
09:43 | american house как там отапливают дома | american house how are houses heated there |
09:46 | зимой нет не всегда холодно и ты всегда | in winter, no, it's not always cold and you are always |
09:48 | можешь не умеют они | maybe they don't know how |
09:51 | зимой справляться | cope in winter |
09:52 | [музыка] | [music] |
09:57 | городок кило орга все в той же жарко и | the town of kilo orga all in the same hot and |
10:01 | флориде | florida |
10:01 | иммигрантов здесь много поэтому каждый | there are many immigrants here, so everyone |
10:04 | квадратный метр и на вес золота это наш | square meter and worth its weight in gold this is our |
10:07 | беленький домик фильм точнее мы его | little white house movie more precisely, we are his |
10:09 | называем амбар все его так называю на | we call the barn I call it all on |
10:12 | штаны за этого сарайчик вообще он ничего | pants for this shed at all he is nothing |
10:15 | в общем симпатичные достаточно и такой | generally pretty enough and so |
10:19 | вот true american house | here's a true american house |
10:21 | дом был построен в 1942 году этот район | the house was built in 1942 the area |
10:25 | та самая одноэтажная америка | the same one-story America |
10:28 | о которой писали ильф и петров и за | which Ilf and Petrov wrote about and for |
10:31 | многие десятилетия здесь ничего не | for many decades there has been nothing here |
10:33 | изменилось включая рамы в этих окнах она | changed including the frames in these windows she |
10:37 | такую кухню смогла бы протиснуться не | such a kitchen could not squeeze through |
10:39 | каждая российская хозяйка нас очень | every Russian mistress is very |
10:42 | узкое место как видите не очень много | bottleneck, as you can see, not very much |
10:45 | духовка плита духовка это терпеть не | oven stove oven hate it |
10:48 | могу а нам не поджарил подгорело горела | I can not fried it burned burned |
10:53 | мощь сталин новогодний рождественский | power stalin new year christmas |
10:55 | кекс | cake |
10:56 | самое невероятное в этом крохотном | the most incredible thing about this tiny |
10:58 | домики с узкими коридорами это цена | houses with narrow corridors is the price |
11:01 | она по-настоящему шокирует 1000 долларов | she is really shocking $ 1000 |
11:05 | в месяц получается вообще все месяц | in a month it turns out all the month |
11:07 | получать 160 тысяч рублей за 46 дней | receive 160 thousand rubles in 46 days |
11:13 | если вы приехали в америку не туристам | if you are not a tourist in America |
11:17 | на пару недель а жить открытия вас ждут | for a couple of weeks and live discoveries await you |
11:20 | на каждом шагу и не все они приятные | at every step and not all of them are pleasant |
11:23 | например в америке уже первые счета за | for example, in America, already the first bills for |
11:25 | интернет за телевидения заставляют снять | Internet for television forced to remove |
11:28 | розовые очки это у нас можно смотреть | pink glasses you can watch it here |
11:30 | телек бесплатно в штат только за деньги | telly for free to the state only for money |
11:33 | и в итоге от как бы высоких зарплат | and as a result, from the seemingly high salaries |
11:36 | после налоговых и социальных выплат | after tax and social payments |
11:38 | после всех коммунальных платежей и | after all utility bills and |
11:40 | прочее прочее прочее остается не так уж | other other other remains not so |
11:43 | много так что звериная скрупулезность | a lot so bestial scrupulousness |
11:46 | которой американцы считают деньги это не | which Americans consider money is not |
11:48 | мелочная а просто способ выжить | petty but just a way to survive |
11:51 | в основу все кабельное телевидение он | all cable TV is based on |
11:53 | очень дорогое там счета по 200 по 300 по | very expensive there are bills of 200 to 300 |
11:56 | 400 долларов в месяц и поначалу | $ 400 per month and at first |
11:58 | удивлялся ничего себе такие деньги | wondered wow that kind of money |
11:59 | платит люди за эти услуги | people pay for these services |
12:01 | 13 стоит от 49 долларов там до 70 | 13 costs from 49 dollars there to 70 |
12:05 | долларов но 2 средний тариф за | dollars but 2 average tariff for |
12:07 | баснословные деньги за аренду и услуги | fabulous money for rent and services |
12:10 | привычных для россиян удобств не будет | there will be no conveniences familiar to Russians |
12:13 | американский быт отличается от нашего | American life is different from ours |
12:16 | тем кто переехал соединенные штаты | those who moved the United States |
12:18 | приходится привыкать к западным | have to get used to western |
12:21 | стандартам ванная в америке у меня в | standard bathroom in america in my |
12:23 | принципе всегда удивляли | principle always surprised |
12:25 | душ вмонтирован в стену но мне например | the shower is built into the wall but for example |
12:28 | от неудобный я бы мир до хотела тупо | from uncomfortable I would like the world to stupidly |
12:30 | помыть голову и взять вот так вот души | wash your hair and take souls like this |
12:31 | полить себя на углу нет ведет нельзя а | watering yourself on the corner no leads you can not |
12:34 | вот то что радует туристов и иммигрантов | that's what makes tourists and immigrants happy |
12:37 | приятная бытовая мелочь сушилка которая | pleasant household trifle dryer which |
12:41 | есть в каждом американском доме | is in every American home |
12:43 | устанавливается рядом со стиральной | installed next to the washing |
12:45 | машиной | by car |
12:46 | достав отсюда вещи американцы их обычно | taking things out of here the Americans usually |
12:49 | не гладят | do not iron |
12:50 | вовсе оно есть у всех американцев это | all Americans have it at all |
12:52 | польша плюс никаких тебе раскладных | poland plus no folding ones for you |
12:55 | вешалок сушилок который занимают полдома | dryers hangers that take up half the house |
12:58 | россиянка полина алиева в америке долго | russian woman polina alieva in america for a long time |
13:01 | не могла привыкнуть к постоянному шуму в | could not get used to the constant noise in |
13:03 | доме в холодное время года в квартирах | house in the cold season in apartments |
13:06 | работают паровые батарею такая система | steam batteries work such a system |
13:09 | отопления не только как следует не | heating not only properly |
13:11 | прогревает помещение но и доставляет | heats the room but also delivers |
13:14 | массу неудобств эти правые батарея когда | a lot of inconvenience this right battery when |
13:17 | не знала что это такое первый раз когда | didn't know what it was the first time |
13:20 | ее включили | it was turned on |
13:21 | я думал что сейчас что-то взорвется | I thought that something was going to explode now |
13:22 | сейчас что-то потечет а оказывается она | now something will flow, but it turns out she |
13:25 | просто так шумел оказалось что паровые | it was just so noisy that the steam |
13:27 | батареи больше шуме | battery more noise |
13:29 | angry зимой в жилых помещениях постоянно | angry in winter in living quarters all the time |
13:32 | холодно долгие оконные рамы от морозов | cold long window frames from frost |
13:35 | не защищает приходилось их реально | does not protect them really |
13:38 | скотчем заклеивать чтобы просто не 2 | tape to glue so as not to 2 |
13:40 | зимой но у них нет такого понятия что | in winter but they have no such idea that |
13:44 | дома должно быть тепло вот как мы любим | it should be warm at home this is how we love |
13:46 | чтобы вот тепло нет не всегда холодно и | so that there is no warmth, it is not always cold and |
13:48 | ты всегда мерзнешь не умеют они | you are always cold they do not know how |
13:51 | зимой справляться полина алиева жила в | coping in winter Polina Alieva lived in |
13:54 | сша и в провинциальном городке | USA and in a provincial town |
13:56 | и в крупном мегаполисе девушка отправила | and in a large metropolis, the girl sent |
13:59 | из океан чтобы стать архитектором | from the ocean to become an architect |
14:01 | поступила в политехнический университет | entered the Polytechnic University |
14:03 | в городе трой штате нью-йорк | in the city of troy state of new york |
14:06 | вуз считается довольно престижным полина | the university is considered quite prestigious polina |
14:10 | поселилась вот в этом студенческом | settled here in this student |
14:12 | общежитии но не смогла здесь долго | hostel but could not be here for a long time |
14:14 | находиться о том что творят американские | to be about what American are doing |
14:17 | первокурсники в закрытом городке | freshmen in a closed town |
14:19 | родителям лучше не знать они наконец-то | parents better not know they finally |
14:23 | вышли из-под опеки своих родителей | got out of the care of their parents |
14:25 | уезжает на кампус и на другой конец | leaves for campus and the other end |
14:28 | страны и начинают просить просто | countries and start asking just |
14:30 | хардкоре жестко | hardcore tough |
14:31 | то есть это каждый день там тусовки есть | that is, there are parties every day |
14:35 | братство сестринство | brotherhood sisterhood |
14:36 | те они просто упивается вот это основное | those they just revel in this is the main thing |
14:40 | развлечение | entertainment |
14:42 | давать алкоголь лицам не достигшим 21 | give alcohol to people under 21 |
14:44 | года в америке запрещено но студенты в | years in america is prohibited but students in |
14:47 | нашли вы их вот как у них все устрой | you found them this is how they arrange everything |
14:50 | есть так называемые братство и | there is a so-called brotherhood and |
14:53 | сестринство неформальные студенческие | nursing informal student |
14:56 | объединения которые обязан уступить | associations which are obliged to cede |
14:58 | каждый абитуриент | every entrant |
15:00 | новобранцам алкоголь покупают | they buy alcohol for recruits |
15:03 | старшекурсники | undergraduates |
15:04 | то мы называли старший брат а старшая | then we called older brother and older |
15:06 | сестра есть младшая сестра то там | sister has a younger sister there |
15:09 | старшие straight и четвертый курс | senior straight and fourth year |
15:10 | младший строи это первый корж и они как | junior build this is the first cake and they are like |
15:12 | бы помогали друг другу ты старше и там | would you help each other you are older and there |
15:15 | сестры-братья они как раз закупались мы | brothers-sisters they were just shopping for us |
15:17 | и там подружки они такие | and there they are girlfriends |
15:19 | я там из альфа я из бета вскоре | i'm there from alpha i'm from beta soon |
15:22 | выяснилось что в американском | it turned out that in the American |
15:24 | студенческом общежитии действуют свои | student dormitories have their own |
15:26 | законы и порядки чем больше алкоголя и | laws and regulations the more alcohol and |
15:30 | масштабнее вечеринки тем большим почетом | the bigger the party, the more honor |
15:33 | пользуются сестринство или братство тем | enjoy the sisterhood or brotherhood of those |
15:36 | больше желающих в него вступить | more willing to join |
15:38 | студентка некуда было деваться только | the student had nowhere to go only |
15:40 | ходить вот на эти матрасы и сестринство | go to these mattresses and nursing |
15:42 | чем лучше музыка чем лучше алкоголь | the better the music the better the alcohol |
15:44 | бесплатное чем вот тем чем больше людей | free the more the more people |
15:47 | но чем больше движухи тем как двое круче | but the more you move, the cooler the two |
15:49 | в общежитии у молодых американцев есть | in the dormitory, young Americans have |
15:52 | еще одно развлечение почти все свободное | another entertainment almost all free |
15:55 | время они проводят студенческой столовой | the time they spend in the student canteen |
15:58 | дело в том что заказывать еду там можно | the fact is that you can order food there |
16:01 | в неограниченном количестве | unlimited |
16:03 | это вы выдаются специальные карты по | it is you who are issued special cards by |
16:06 | кого-то вынут идет паса когда можно | someone is taken out, passes when possible |
16:08 | безлимит находить столов американцы там | no limit find americans tables there |
16:10 | пожали стоит ли удивляться что это нация | is it any wonder that this is a nation? |
16:14 | стремительно набирает вес и дело не в | is rapidly gaining weight and it's not about |
16:16 | бойлерах | boilers |
16:17 | или не только в них гастрономические | or not only in them gastronomic |
16:20 | предпочтения жителей соединенных штатов | preferences of residents of the united states |
16:22 | америки поражают они сочетают | America amaze they combine |
16:25 | несочетаемое и поглощают порции огромных | incongruous and absorb portions of huge |
16:29 | размерах смотрите так готовят | size see so they cook |
16:31 | традиционный завтрак в южных штатах | traditional breakfast in the southern states |
16:33 | страны | countries |
16:34 | выпекают сладкие вафли во фритюре | bake deep-fried sweet waffles |
16:37 | обжаривают кусочки курицы и едят все это | fry the chicken pieces and eat it all |
16:40 | с медом или кленовым сиропом по | with honey or maple syrup |
16:43 | популярности такой завтрак может | the popularity of such a breakfast may |
16:45 | сравниться только со сладкими пончиками | compare only with sweet donuts |
16:48 | алексей сша и это большая страна такая | alexey usa and this is such a big country |
16:52 | же как и россия | the same as russia |
16:53 | поэтому на востоке и на западе вкусы в | therefore in the east and west tastes in |
16:55 | еде отличаются есть регионы где есть | food is different there are regions where there is |
16:58 | свои особые предпочтения а пончики это | your special preferences and donuts are |
17:01 | блюдо которое нравится всем это не | a dish that everyone likes is not |
17:04 | что-то изысканная магазины с пончиками | something gourmet donut shops |
17:09 | есть на каждом углу там можно купить | there is on every corner there you can buy |
17:12 | пончик кофе и все это съесть | donut coffee and eat it all |
17:16 | например пока ты едешь на работу на | for example, while you are driving to work for |
17:18 | автобусе как думаете это что закуска | bus what do you think is that snack |
17:23 | десерт или основное блюдо | dessert or main course |
17:26 | жирные и жареные кусочки бекона обильно | fatty and fried bacon pieces generously |
17:29 | политый шоколадом и это не эксперимент | poured with chocolate and this is not an experiment |
17:31 | шеф-повара а популярное в штатах | chef a popular in the states |
17:34 | лакомство и это еще не все угадайте что | delicacy and that's not all guess what |
17:37 | на тарелке думаете сосиски в кляре | on a plate you think sausages in batter |
17:41 | или рыбные палочки нет это соленые | or fish sticks are not salty |
17:44 | огурцы приготовленные во фритюре еще | deep-fried cucumbers more |
17:47 | один любимый снег американцев | America's one favorite snow |
17:50 | на экране блюдо рецепт которого наши | on the screen the dish is the recipe of which our |
17:52 | хозяйки вряд ли станут записывать | hostesses are unlikely to write |
17:54 | казалось бы картофель ничем не испортишь | it would seem that nothing will spoil the potatoes |
17:58 | но посмотрите что придумали американцы | but look what the americans have come up with |
18:00 | это по той the skills для его | this is for the skills for him |
18:04 | приготовления используют бекон сыр | cooking uses bacon cheese |
18:06 | зеленый лук и картофельную кожуру | green onions and potato skins |
18:09 | до на западе принято есть картофель и | until in the west it is customary to eat potatoes and |
18:12 | неочищенным считается что именно в | uncleaned is what exactly in |
18:14 | кожуре содержатся самые полезные | the peel contains the most useful |
18:16 | микроэлементы но американцы пошли еще | micronutrients but americans went for more |
18:19 | дальше то что мы выбрасываем в мусорную | then what we throw in the trash |
18:22 | корзину | shopping cart |
18:23 | они превратили в популярное блюдо | they turned into a popular dish |
18:25 | хрустящую кожуру с начинкой это просто | crispy peel with filling it's easy |
18:29 | картофель это как будто половина картера | potatoes are like half a crankcase |
18:31 | я не хочу это пробовать | i don't want to try it |
18:34 | но попробовал его удивлению этой | but tried his surprise with this |
18:37 | американки нет предела девушка впервые в | american girls no limit girl first time in |
18:40 | жизни увидел а очищенные от кожуры | life saw a peeled |
18:42 | картофель и пробует его на вкус а в | potatoes and taste it a b |
18:45 | происходящее на этой кухне нам и вовсе | what is happening in this kitchen to us at all |
18:47 | трудно поверить | hard to believe |
18:48 | [музыка] | [music] |
18:52 | и | and |
18:55 | [музыка] | [music] |
19:04 | [музыка] | [music] |
19:07 | [аплодисменты] | [applause] |
19:09 | [музыка] | [music] |
19:17 | серийные маньяки и гигантские кредиты | serial maniacs and giant credits |
19:21 | чего еще боятся американцы да и сам я | What else are Americans afraid of and myself? |
19:25 | скажу что не проезд русских на коже | I will say that there is no passage for Russians on the skin |
19:28 | боятся вожатых и как победить пробки на | are afraid of counselors and how to defeat traffic jams on |
19:32 | манхеттене | manhattan |
19:33 | я просто купила велосипед и каталась на | I just bought a bike and rode |
19:36 | нем потому что он быстрее машину он | him because he is faster than the car he |
19:38 | быстрее метро | faster than the subway |
19:40 | [музыка] | [music] |
19:45 | в стеклянных банках не | in glass jars |
19:47 | огурцы или помидоры американец | cucumbers or tomatoes american |
19:50 | закатывает картофель режет его на дольки | rolls potatoes cuts it into wedges |
19:53 | добавляет соль girasole не забудьте | adds girasole salt don't forget |
19:56 | протереть банку а после этого закрывать | wipe the jar and then close |
19:58 | ее горячий крышкой им столько усилий | her hot lid im so much effort |
20:01 | может американцам никто не сказал что | maybe no one told the Americans that |
20:03 | картофель отлично хранится в погребе или | potatoes keep well in the cellar or |
20:06 | на худой конец в холодильнике любите | at worst love in the fridge |
20:13 | сельдерей | celery |
20:14 | американцы его обожает каждый знает как | Americans love him everyone knows how |
20:17 | приготовить стек под названием муравьи | cook a stack called ants |
20:19 | на бревне | on a log |
20:20 | стебли сельдерея поливают арахисовым | celery stalks watered with peanut |
20:23 | маслом добавляют изюм это самый | raisins are added with butter |
20:26 | распространенный перекус особенного | common snack special |
20:28 | подростков перед вами традиционный соус | teenagers in front of you traditional sauce |
20:31 | красный глаз все что осталось на | red eye is all that's left on |
20:34 | сковороде после жаркими снова стейка | skillet after frying steak again |
20:36 | просто смешивают с колой и кофе этим | just mix it with cola and coffee |
20:40 | гремучим соусом обильно поливают | oxyhydrogen sauce is poured abundantly |
20:42 | основное блюдо получилось это и дать эти | main course turn it out and give these |
20:44 | бургеры прицепиться эти вкусные какие | burgers cling to these delicious what |
20:47 | там из сетевых известных пиццериях | there from the network famous pizzerias |
20:49 | нравилось но потом сюда приелась очень | I liked it, but then I became very boring here |
20:52 | быстро и я понял что русской дамы | quickly and I realized that the Russian lady |
20:55 | разнообразие эмигрантам из других стран | variety to emigrants from other countries |
20:58 | ничего не остается кроме как питаться в | there is nothing left but to eat in |
21:01 | национальных кафе и ресторанах | national cafes and restaurants |
21:03 | итальянских русских турецких выходцы из | Italian Russians Turkish immigrants from |
21:06 | советского союза а потом и россии | Soviet Union and then Russia |
21:09 | десятилетиями стекаются в район brighton | flocking to brighton for decades |
21:11 | beach | beach |
21:12 | здесь не нужно привыкать к американской | there is no need to get used to the American |
21:14 | еды можно покупать продукты в магазинах | food, you can buy groceries in stores |
21:17 | наших бывших соотечественников и | our former compatriots and |
21:19 | говорить большинство новоиспеченных | say most of the newly minted |
21:21 | американцев продолжает по-русски | Americans continues in Russian |
21:24 | некоторые за пределы брайтон-бич даже не | some outside brighton beach don't even |
21:27 | выбираются там есть такое ощущение что | get out there there is a feeling that |
21:29 | ты находишься в поселке каком-то таком | you are in some kind of village |
21:32 | подмосковном то есть там обязательно | near Moscow, that is, there is a must |
21:34 | ходят такие мужики вот этих вот | there are such men here, these here |
21:36 | алкоголичка ход в шортиках вот этих вот | alcoholic move in shorts here these here |
21:38 | полосатых там я даже не на откуда они | striped there I'm not even where they come from |
21:40 | это берут но там так вот наш брайтон-бич | they take it but there is our Brighton Beach |
21:44 | голубая мечта и персональный рай для | blue dream and personal paradise for |
21:47 | нескольких поколений советских граждан | several generations of Soviet citizens |
21:49 | мечтавших уехать в америку от постылой | who dreamed of leaving for America from the hateful |
21:52 | советской действительности что я вам | Soviet reality that I am to you |
21:55 | могу сказать | can tell |
21:56 | бывал я на брайтон-бич в его лучшие | I've been to Brighton Beach in its best |
21:59 | времена лет двадцать назад когда еще | times twenty years ago when else |
22:00 | были живы яркие представители еще той | there were bright representatives of that |
22:03 | советской иммиграции вот там на | Soviet immigration right there on |
22:06 | брайтон-бич | Brighton Beach |
22:07 | я первый раз и понял что америка она | This is the first time I realized that America is |
22:09 | тоже разная есть америка где бьется | America is also different where it beats |
22:12 | пульс мировой политики и финансы где | the pulse of world politics and finance where |
22:14 | зажигаются звезды где варятся большие | the stars are lit where the big ones are boiled |
22:17 | дела самой мощной из империи и есть | affairs of the most powerful of the empire is |
22:20 | совсем другая америка иммигрантская | a completely different america immigrant |
22:23 | местечковая со своим простым и не мудря | small-town with its simple and not wise |
22:25 | чем счастьем не знаю как сейчас а тогда | I don’t know how happiness is now, but then |
22:29 | брайтон-бич мне напомнил одессу конца | Brighton Beach reminded me of the end of Odessa |
22:31 | 70-х годов | 70s |
22:32 | только колбасы в магазинах было побольше | only sausages in stores were more |
22:35 | да дефицитного зеленого горошка и еще | yes scarce green peas and more |
22:38 | меня тогда поразило фраза эмигрантский | I was then struck by the phrase émigré |
22:40 | бабушек с набережной брайтон-бич | Brighton Beach Promenade Grannies |
22:43 | кивая в сторону манхэттэна они говорили | nodding towards Manhattan they spoke |
22:45 | мне сынок | my son |
22:47 | мы в ту америку не ходит | we don't go to that america |
22:50 | brighton beach это не только пляж на | brighton beach is not only a beach on |
22:52 | берегу атлантики район очень шумный надо | the coast of the atlantic area is very noisy |
22:55 | автодорогой проходит наземное метро на | an overground metro passes by road on |
22:58 | улице немало бездомных и мигранты | there are many homeless people and migrants in the street |
23:00 | которые продолжают стремится в америку | who continue to strive for America |
23:03 | здесь рискуют превратиться в | here they risk becoming |
23:05 | гастарбайтер люди которые приезжают | guest worker people who come |
23:07 | одиночке они стараются все сэкономит | alone they try to save everything |
23:09 | получаются что многие живут | it turns out that many live |
23:11 | это попадают на хату там кровати лежит | it falls on the hut there the bed lies |
23:14 | на кровати на кровати ты в одной комнате | on the bed on the bed you are in the same room |
23:17 | можешь спать в четырьмя-пятью а то и | you can sleep at four or five or even |
23:19 | больше мужиками чтобы заработать эту | more men to earn this |
23:21 | кофейку шип сэкономить те кто сумели | those who managed to save coffee thorn |
23:23 | прижиться в других штатах америки время | take root in other states of america time |
23:26 | от времени тоже не прочь их вспомнить о | from time to time, too, do not mind remembering them |
23:28 | родине | homeland |
23:29 | этот славянский базар проходит в орегоне | this slavic bazaar takes place in oregon |
23:32 | здесь продают гжель и матрешки блины и | here they sell gzhel and matryoshka pancakes and |
23:35 | пельмени правда стоит все это в десять | dumplings are really worth it all at ten |
23:38 | раз дороже чем в россии 68 | times more expensive than in Russia 68 |
23:47 | помните как в ссср ездили на картошку на | remember how we went to the ussr for potatoes on |
23:50 | поля за урожаем в орегоне одном из самых | fields for crops in oregon one of the most |
23:53 | живописных штатов и сегодня овощи и | picturesque states and today vegetables and |
23:56 | ягоды можно собрать своими руками | berries can be collected by hand |
23:58 | наши люди от такой возможности не | our people from such an opportunity do not |
24:00 | отказываются за пять килограммов | refuse for five kilograms |
24:07 | клубники заплатили 20 долларов по | strawberries paid $ 20 |
24:09 | американским меркам это экономия | American standards are savings |
24:11 | иммигранты из россии и стран | immigrants from Russia and countries |
24:13 | постсоветского пространства на высокие | post-Soviet space to high |
24:16 | зарплаты в сша обычно не рассчитывают и | salaries in the us are usually not calculated and |
24:19 | быстро учатся планировать семейный | quickly learn to plan a family |
24:21 | бюджет то то там и ногти делает это эти | budget then that there and nails do it these |
24:25 | стороны открывает это таксистом | side opens it by the taxi driver |
24:27 | подрабатывает москвич алексей борисов | Muscovite Alexey Borisov moonlights |
24:30 | при переезде в сша получил особую | when moving to the usa received a special |
24:32 | иммиграционную визу для людей обладающих | immigrant visa for people with |
24:36 | выдающимися способностями в области | outstanding ability in the field |
24:38 | науки искусство бизнеса или спорта на | science art business or sports on |
24:42 | переезд потребовалось 12 тысяч долларов | the move took 12 thousand dollars |
24:45 | казалось бы есть все шансы хорошо | it would seem there are all chances well |
24:47 | устроится однако за границей российские | however, Russian |
24:50 | инженер-исследователь | research engineer |
24:52 | получил работу кабельщика устанавливала | got a cableman job installing |
24:55 | в домах американцев кабельное | in the homes of americans cable |
24:57 | телевидение интернет и телефонная связь | television internet and telephone communication |
25:00 | работа тяжёлая 2 часа в сутки по шесть | hard work 2 hours a day for six |
25:02 | дней в неделю мы износ практически маму | days a week we practically wear mom |
25:05 | терял деньги заработать денег курса по | lost money make money course on |
25:07 | приезду в америку где не тратились очень | coming to America where they didn't spend much |
25:09 | неимоверно быстро | incredibly fast |
25:11 | некоторые заказы срывались алексей был | some orders were thwarted alexey was |
25:14 | поражён в стране которая всему миру | amazed in a country that to the whole world |
25:16 | рассказывает о равноправии и | talks about equality and |
25:18 | толерантности захлопнули дверь перед | tolerance slammed the door before |
25:21 | человеком с иностранным акцентом пол не | a person with a foreign accent does not |
25:24 | пускать в дом потом сми русский акцент | then let the media into the house with a Russian accent |
25:26 | американцы не скажу что не ps русских | Americans will not say that not ps russians |
25:30 | темнокожие бояться уже от русских | dark-skinned people are afraid already from the Russians |
25:33 | америка преподнесла и еще один сюрприз | America has presented another surprise |
25:36 | сентябрь 2019 на фло |